Halloween – праздник, который пришел к нам из западной культуры, этому феномену мы обязаны Соединенным Штатам Америки. В нашей стране бытует двоякое отношение к этому инородному торжеству: кто-то считает, что и своих праздников достаточно, а кому-то идея переодеться в устрашающего монстра и покуражиться на славу кажется очень заманчивой. Тем не менее все сходятся в одном: пора Хэллоуина – это отличное время повеселиться, поудивляться чудаковатости и смелости некоторых костюмов и заработать денег. Ни для кого не секрет, что сейчас Halloween – это удачный коммерческий проект, и об истоках праздника мало кто помнит.

  • Подробно об истории Хэллоуина читайте в нашей статье « ».

Я бы хотела акцентировать внимание не на самом празднике Halloween , а на его языковом аспекте – фразах и идиомах, которые так или иначе можно отнести к теме. Сначала обратите внимание на самые распространенные слова-страшилки.

Хэллоуин на английском языке: слова и выражения

Halloween phrases
Word Translation Picture
All Hallows Eve Канун дня всех святых
(второе название Хэллоуина)
Bat Летучая мышь
Bogeyman Бугимен
(вымышленный персонаж, пугающий непослушных детей)
Broom/broomstick Метла
Свеча
Casket/coffin Гроб
Котел
Cemetery Кладбище
Corpse Труп
Ghost Привидение
Мрачный жнец
(смерть с косой)
Jack O’Lantern Светильник Джека
(тыква с подсветкой)
Пугало
Скелет
Skull Череп
Witch Ведьма

А теперь давайте изучим список из 10 жутко интересных идиом на английском языке, в них фигурируют ведьмы, скелеты и другие сверхъестественные существа! Напомню кратко, идиомы – это устоявшиеся фразы, смысл которых невозможно понять при дословном переводе. Эти выражения имеют переносный смысл.

Хэллоуин на английском языке: идиомы

  1. No chance in hell – ни единого шанса.

    You have no chance in hell of getting promotion at work. – У тебя нет ни шанса получить повышение на работе.

  2. Skeleton in the сupboard – скелет в шкафу, постыдная семейная тайна. Существуют интересные версии появления фразы. По одной из них, у одной семьи был шкаф, в котором хранился скелет. История гласит, что в Японии в начале 20 века было много долгожителей, которым было за 90 и даже за 100 лет. Таким пожилым людям государство платило солидные пенсии. Так, печально известная семья материально зависела от пенсии дедушки-долгожителя, настолько сильно, что после его смерти родственники решили не рассказывать о кончине и продолжали получать денежные выплаты от государства. Труп решили спрятать в шкафу. Через пару лет правда выбралась наружу, и вместе с ней появилось выражение.

    Every family has its own skeleton in cupboard. – У каждой семьи есть своя тайна.

  3. Skeleton staff – минимальное количество людей, которое необходимо, чтобы офис (учреждение) работал в штатном режиме.

    The hospitals have usually skeleton staff at Christmas – В больницах на рождественские праздники обычно работает минимально количество сотрудников.

  4. To scare the pants off someone – очень сильно напугать, так, что штанишки испугались!

    When I watched the film “Silent Hills” for the first time, it scared the pants off me. – Фильм «Сайлент Хилл» напугал меня до чертиков, когда я в первый раз его посмотрела.

  5. To make the blood run cold – заставить кровь стыть в жилах, очень сильно напугать.

    The unexpected screams made his blood run cold. – От неожиданного крика у него кровь застыла в жилах.

  6. A witch-hunt – охота на ведьм, преследование инакомыслящих. Фраза появилась в эпоху Средневековья, когда инквизиция объявила охоту на ведьм и колдунов. Женщин и мужчин, которых обвинили в колдовстве, сжигали на кострах. Сейчас фразу используют в случае расследования якобы незаконной деятельности определенной группы людей, у которых другая точка зрения на ситуацию, чья позиция отличается от позиции большинства.

    Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt. – Известная звезда телевидения сказала, что она стала жертвой масс-медиа и охоты на ведьм.

  7. Devil-may-care attitude – наплевательское отношение.

    His devil-may-care attitude will do him no good. – Его наплевательское отношение не принесет ему ничего хорошего.

  8. To be full of the devil – приносить ущерб, доставлять неприятности.

    These kids are full of the devil! They are always up to something. – Эти дети доставляют неприятности. Они всегда что-то замышляют.

  9. To be as white as a ghost – быть бледным как привидение, из-за страха, шока или болезни.

    Oh my god! What’s happened to you? You are as white as a ghost. – Боже, что с тобой случилось? Ты бледный, как привидение.

  10. To scare the hell out of somebody – очень сильно напугать кого-то.

    Don’t do that again! You scared the hell out of me! – Не делай так больше, ты напугал меня до полусмерти!

Несмотря на то, что праздник Halloween – неоднозначный день в нашем календаре, он помог обогатить ваш словарный запас на 20+ новых фраз и выражений. Happy Halloween ! Не забудьте пройти небольшой тест!

Хэллоуин - праздник широко известный, но не поощряемый церковью, властями и школой. Тем не менее, он является частью культуры стран изучаемого языка, поэтому его вполне уместно обсуждать на уроках, а также использовать традиционные для праздника игры для расширения словарного запаса и общекультурного кругозора учеников. История праздника подробно изложена на сайтах и kingshouse.org/halloween (но сами тексты сложны для учащихся и нуждаются в адаптации).

Я и мои коллеги провели уроки по теме "Halloween" в 7-х классах. На первом этапе ученики ознакомились с лексикой по теме и научились правильно произносить и читать слова. Каждый ученик получил раздаточную карточку с картинками (взятыми с разных сайтов) и заданиями:

A. Match the words and the pictures:

bat
broom
pumpkin
ghost
cemetery
mummy
skull
owl
cauldron
werewolf
skeleton
coffin
witch
grave
vampire
trick-o-treating
jack-o-lantern
graveyard

B. Fill in the words:

  1. The …………………… is a woman who can make magic.
  2. A human …………………………… consists of 206 bones.
  3. When a man dies, his body is put into a ……………………………… .
  4. There are a lot of graves in a ………………………… or a ……………………… .
  5. The upper part of a skeleton is a ……………………………… .
  6. A ………………………… ……………… is a small animal that flies at night and drinks blood.
  7. When a man died in ancient Egypt, they often made a …………………… of him.
  8. At Halloween children in the UK and the USA go ……………………………… .
  9. The ……………… is a bird that flies at night.
  10. The witch needs a …………………………… to fly in the sky.
  11. If a ………………… or a ……………… bites you, you will turn into one, too!
  12. A witch cooks her magic potions in a large ………………………… .
  13. You cut a face in a ………………… to make a ……………………………… .
  14. A ………………… of a person who died sometimes frightens people at night.

На втором этапе мы воспользовались материалами сайта ESL Holiday Lessons.com . Ученики повторили лексику, необходимую для понимания содержания, прослушали аудиозапись и ответили на вопросы, проверяющие общее понимание текста:

A. Read and translate the words:

spread
origin
originate
identify
identifiable
immigrants
movies
version
roots
features
toffee
horror
pagan
shortened
religious

B. Answer the questions:

  1. When is Halloween celebrated?
  2. In what country is it most famous?
  3. Is it a Christian or an un-Christian holiday?
  4. What colours are widely used at Halloween?
  5. What activity is most popular with children?
  6. Why is Halloween known in many countries?

Затем учащиеся прослушали аудиозапись ещё два раза и выполнили задания PHRASE MATCH и SCRAMBLED SENTENCES (см. материалы сайта), после чего они смогли составить краткие монологические высказывания о празднике.

В последний день перед каникулами мы провели игру по станциям по теме "Хеллоуин". Всего было три станции. На первой ученикам было предложено в течение двух минут посмотреть на вывешенные на доске картинки и запомнить, что на них происходит, после чего доска закрывалась, а ученики по памяти писали предложения, описывающие картинки, например, "The skeletons are dancing." "The ghost is opening the window" и т.д.

Ученики запоминают картинки.

Картинки, скачанные в интернете.

Ученики по памяти описывают картинки и составляют слова из букв слова "Halloween".


Примечание: картинки по теме были найдены в интернете, вставлены в текстовой документ и распечатаны на принтере. Если у вас (как и у меня) нет мультимедийного проектора и интерактивной доски, и вы тоже будете искать в гугле чёрно-белые картинки, добавляйте к ключевым словам слово "colouring", и поисковая система найдёт вам много подходящих детских раскрасок.

Затем ученики составляли слова из букв слова "Halloween". Можно было писать любые части речи в любой форме (кроме имён собственных), например, "on", "all", и т.д.

Ученики приставляют бородавку на нос ведьме.

Расстояние между бородавками измеряется.

На второй станции ученикам предлагалось сыграть в традиционную для английских детских вечеринок игру. Самый распространённый вариант игры - приставить с завязанными глазами хвост ослику. Нашим ученикам предлагалось с завязанными глазами прикрепить бородавку на нос ведьме как можно ближе к нарисованной (в качестве второй бородавки использовался магнит). Расстояние между бородавками измерялось, и выигрывал тот, у кого оно было минимальным.

После этого ученики выполняли языковое задание: ведьма перепутала буквы в словах, нужно было отгадать слова и поставить буквы в правильном порядке. Для этого задания использовалась лексика по теме "Хеллоуин", изученная на предыдущих уроках.

Ученики определяют на ощупь части тела "старого мёртвого Джо".

На третьей станции ученики играли в ещё одну традиционную для Хеллоуина (и довольно жутковатую) игру: определяли на ощупь части тела в "пещере старого мёртвого Джо" (Old Dead Joe"s Cave). Предварительно ученики повторили названия частей тела. Целью игры было угадать, запомнить и записать в правильном порядке то, что они нащупали. В качестве реквизита использовались: пластмассовые детали скелета, помидоры черри (глаза), парик (волосы), резиновая перчатка, наполненная крупой (кисть руки), слипшиеся переваренные макароны (мозг), нос (вырезанный из сырого картофеля), настоящие кости и другие предметы. Особой "популярностью" пользовались скользкие "могильные червяки" (детские конфеты-червяки из мармелада, смоченные в воде).

Есть ещё одна игра для Хеллоуина, в которую мы не играли: "Bobbing for apples". Нужно много яблок и глубокий тазик с водой. Дети опускают в тазик лицо и пытаются зубами поймать яблоко (руки при этом должны быть сложены за спиной). Игра очень мокрая и не очень гигиеничная, но детям нравится.

Другие материалы по теме "Halloween" на этом сайте:
материалы к урокам и для игры по станциям 2012

Halloween is a festival that takes place on October 31. In the United States children wear costumes and masks and go trick-or-treating. Many of them carve jack-o"-lantens out of pumpkins. Fortunetelling and storytelling about ghosts and witches are popular activities.

Halloween developed from new year festivals and festivals of the dead. Christian church established a festival on November 1 called All Saints" Day so that people could continue to celebrate their festivals. The Mass said on All Saints" Day was called Allhallowmass. The day before All Saints" Day was known all hallows" Eve or All Hallow e"en.

The main Halloween activity for children is trick-or-treating. Children dress in costumes and masks and go from door to door saying "trick or treat". The neighbours give children such treats as candy, fruit and pennies so that children do not play tricks on them.

Jack-o"-lanterns are hallowed-out pumpkins with face carved into one side. Most jack-o"-lanterns contain a candle inside. An Irish legend says that jack-o"-lanterns are named after the man called Jack. He could not enter heaven because he was a miser, and he could not enter hell because he had played jokes on devil. As a result, Jack has to walk on the earth with his lantern until Judgment Day.

Fortunetelling is an important part of Halloween. For example, a coin, a ring, and a thimble were baked into a cake. It was believed that the person who found the coin would become wealthy. The one who found the ring would marry soon. And the person who found the thimble would never get married. Today people practice cardreading or palmistry.

People once believed that there were many ghosts and witches on the Earth and that they met on October 31 to worship the devil. Today, people do not believe in ghosts and witches but they like to tell stories about them on Halloween.

Хэллоуин

Хэллоуин - это праздник, который отмечается 31 октября. В Соединенных Штатах дети переодеваются в маскарадные костюмы и маски и ходят по домам, выпрашивая сладости. Многие из них вырезают фонари из тыкв. Популярными развлечениями являются гадание и истории о ведьмах и привидениях.

Хэллоуин развился из праздника Нового года и празднеств в честь мертвых. Христианская церковь основала праздник 1 ноября, который называется День всех святых, чтобы люди могли продолжать отмечать свои праздники. Месса, которую служили в День всех святых, называлась "Оллхэллоумэс". День перед Днем всех святых назывался кануном Дня всех святых или "Олл хэллоуин".

Главное развлечение детей на Хэллоуин - это выпрашивание сладостей. Дети переодеваются в маскарадные костюмы и маски, ходят от дома к дому и говорят: "Угощайте, а не то подшутим". Соседи дают детям такие угощения, конфеты, фрукты и мелочь, чтобы дети не сыграли с ними злую шутку.

Фонари на Хэллоуин - это пустые внутри тыквы с вырезанным с одной стороны лицом. В большинстве фонарей внутри находится свеча. В ирландской легенде говорится, что фонари на Хэллоуин (по-английски jack-o"-lanterns) названы так в честь человека по имени Джек. Он не мог попасть в рай, потому что он был скрягой, и не мог попасть в ад, потому что играл злые шутки над дьяволом. В результате Джек вынужден бродить по земле со своим фонарем до Судного дня.

Гадание - это важная часть Хэллоуина. Например, монету, кольцо и наперсток запекают в пирог. Считалось, что тот, кто найдет кольцо, скоро женится или выйдет замуж. Тот, кто найдет монету, разбогатеет. А тот, кто найдет наперсток, никогда не женится или не выйдет замуж. Сегодня люди используют гадания на картах и гадание по руке.

Когда-то люди верили, что на земле полно ведьм и что они встречаются 31 октября, чтобы поклоняться дьяволу. Сегодня люди не верят в привидения и ведьм, однако они любят рассказывать о них истории на Хэллоуин.

1 Слова по теме: Хэллоуин (звуковая версия, транскрипция)

Нажмите на английское слово, чтобы прослушать (или прослушайте в плеере)


(= Hallow-e"en, = Hallowe"en) [ˌhæləu"iːn] – амер. сокр. от All Hallows" Eve; букв. "вечер всех святых" - Хэллоуин (Хеллоуин), канун Дня всех святых, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября (Halloween пишется с заглавной буквы, как и другие названия праздников в английском языке)
(trick-or-treat) [ˌtrɪkɔː"triːt] – обычай, согласно которому на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения (угрожая подшутить над хозяином дома в случае отказа); "Откупись, а то заколдую!"
[ˌʤækə"læntən] – фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта
["pʌmpkɪn] – тыква
["kændl] – свеча
– привидение, призрак
– колдунья, ведьма
летучая мышь
["kændɪ] – конфета, леденец
["skelɪt(ə)n] – скелет
– смерть
["spaɪdə] – паук

Other words:

All hallows day – День всех святых (1 ноября); fortune telling – ворожба, гадать; bonfire – костёр; prank – проказа, выходка, шалость, проделка; costume – костюм; witch"s broom – помело; hat – шляпа; treat – угощение; pumpkin pie – тыквенный пирог; apple – яблоко

black cat – чёрный кот; spider"s web – паучья сеть, паутина; ghoul – вампир, вурдалак, упырь; wer(e)wolf – оборотень, человек-волк; monster – чудовище; devil – чёрт, бес; scarecrow – пугало; graveyard – кладбище; blood – кровь

scary – жуткий, ужасный; spooky – зловещий; жуткий

2 Песня с английской лексикой по теме: Хэллоуин



...........................................

3 Детская песня на английском языке: Ночь Хэллоуина

Halloween Night
(Lyrics: Bob Boyle / Music: B. Mossman)

When the sky is dark and the Wuzzle Wolf sings
Out come the creepy-crawly things
When you see something scary, it"s quite alright
"Cause tonight is the night

Trick or treat!

Ooo-oooo Halloween night
Ooo-oooo Halloween night
The moon is full and all is right

Pumpkins, witches and spooky bats
Candy, costumes and silly hats
Ghosts and goblins, ghouls with wings
Tricky, sticky, icky things

Some things are spooky and some are scary
But look over there it"s a pretty pink fairy

Trick or treat!
Ooo-oooo Halloween night
Ooo-oooo Halloween night

Dress up fancy and dress up funny
There"s a vampire dancing with a purple bunny
Dress up wild and dress up weird
There"s a butterfly with a wizard"s beard

The candy is sweet and the candy is sour
But ya gotta get home before the midnight hour
Ooo-oooo, it"s Halloween night

...........................................

4 Английский детский стишок о Хэллоуине с переводом

Five little pumpkins sitting on a gate,
The first one said: "Oh, my! It’s getting late!"
The second one said: "There are witches in the air!"
The third one said: "But we don’t care!"
The fourth one said: "Let’s run and run, and run!"
The fifth one said: "I’m ready for some fun!"
Oooo went the wind and out went the light
And five little pumpkins rolled out of sight.

Пять желтых круглых тыковок сидели на заборе.
Одна из них сказала: "Совсем стемнеет вскоре!"
Другая: "Скоро призраки начнут ночной полёт!"
А третья шепчет в ужасе: "Никто нас не спасёт!"
Четвертая: "Так страшно, что хочется сбежать!"
А пятая: "Смешно мне. Пойдемте танцевать!"
Взошла луна на небе, свет озарил простор.
Пять жёлтых круглых тыковок свалились за забор.

...........................................

5 Особенности употребления слов, обозначающих смерть, в английском языке

dead – мертвый, умерший;
to be dead – не быть в живых

1. Русское предложение "он умер", сообщающее только сам факт без указания каких-либо обстоятельств, соответствует английскому he is dead .

Are his parents alive? No, they are dead – Его родители живы? Нет, умерли.

2. В отличие от to be dead , глагол to die употребляется с обязательным обстоятельством времени, места и т. п.:

Не died in a car accident – Он погиб (умер) в автомобильной катастрофе.
In three years he died peacefully surrounded by all his loving family – Через три года он тихо скончался в кругу своей семьи.

3. Предлоги of и from , с которыми употребляется глагол to die , различают характер причины смерти. Конструкция to die of употребляется тогда, когда причиной является болезнь: to die of heart attack (of fever) – умереть от инфаркта (от лихорадки).
Конструкция to die from – если причиной является повреждение, нанесенное организму: to die from wounds – умереть от ран.

...........................................

6 Некоторые особенности употребления английского слова candy

Candy (конфеты, сладости) – наиболее употребительно как собирательное существительное в американском варианте английского языка. Как правило, candy употребляется с глаголом в единственном числе и определяется словами much, little, some, any .
В британском варианте употребительнее слово sweets , с которым глагол может быть как в единственном, так и во множественном числе.
Candy как собирательное существительное может иногда осмысляться как исчисляемое и в этом случае может употребляться во множественном числе: cookies and candies – печенье и сладости.

...........................................

7 Хэллоуин в идиомах на английском

bobbing for apples/ducking for apples – "достань яблоко", традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых (играющие пытаются достать зубами яблоки, плавающие в тазе с водой)

shell out – разг. дарить небольшие подарки детям, которые ходят по домам в канун Дня всех святых (31 октября)

(as) dead as a doornail – мертвее мёртвого (букв. мертв, как дверной гвоздь)
over one"s dead body – разг. через чей-л. труп (Only over my dead body ! – Только через мой труп!)
to be dead to the world – спать беспробудным сном; быть мертвецки, в стельку пьяным
dead loss – чистый убыток; неудачник
dead duck – разг. конченый человек
dead heat – ничья, схватка вничью
the quick and the dead – библ. живые и мёртвые
to be dead and buried/gone – лежать в могиле; оставаться в (далёком) прошлом
to flog/beat a dead horse – заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, напрасно стараться
dead presidents – амер. разг. банкноты
dead marines, dead men – разг. пустые винные бутылки
to be dead in the water – 1) потерять ход (о судне); 2) заходить в тупик (о переговорах); оказываться в безнадёжной ситуации

the devil of a job – адская работа
the devil of a fellow – сущий дьявол, сорвиголова, отчаянный малый
the devil for women – большой охотник до женского пола
to catch the devil – получить нагоняй
to give smb. the devil for smth. – намылить кому-л. шею за что-л.
to play the devil with – причинить вред, испортить
when the Devil is blind – когда дьявол ослепнет (после дождичка в четверг)
devil among the tailors – 1) работа кипит; 2) переполох
to love smb. as devil loves holy water – ненавидеть кого-л., не выносить; бежать от кого-л., как чёрт от ладана
devil-may-care attitude – наплевательское отношение, всё трын-трава
devil"s own luck – чертовски везёт; необыкновенное счастье
the devil (and hell) to pay – куча неприятностей, всевозможные беды
devil and all – всё, что угодно (хорошее или дурное); всё, что хочешь; самые разнообразные неприятности
printer"s devil – уст. ученик, самый младший (по положению) работник в типографии ("мальчик для битья", которому, как "врагу рода человеческого", за всё достается)


...........................................

8 Пословицы и приметы о Хэллоуине

Everyone has debts at Halloween.
Каждый обзаводится долгами в Хэллоуин.

Talk of the devil and he will appear.
Поговори о дьяволе, он и появится.

The devil is not so bad as he is painted.
Не так страшен чёрт, как его малюют.

He who sups with the devil should have a long spoon.
Тот, кто ужинает с дьволом, пусть позаботится о ложке с длинной ручкой.

It"s every man for himself, and the Devil take the hindmost.
Каждый за себя, и пусть дьявол схватит последнего.

Whenever the cat of the house is black, the lasses of lovers will have no lack.
Если в доме есть чёрный кот, то девушки не будут знать недостатка в поклонниках.

When black cats prowl and pumpkins gleam, may luck be yours on Halloween.
Если рядом бродят чёрные коты и огнями вспыхивают тыквы, жди удачи в Хэллоуин.

When witches go riding, and black cats are seen, the moon laughs and whispers, "tis near Halloween.
Если ведьмы катаются верхом, появились черные кошки, смеётся и шепчет луна, скоро Хэллоуин.


...........................................

9 Игры, песни, истории на английском языке на тему Хэллоуина (флеш)

История Хэллоуина

Хэллоуин традиционно отмечается в США, Канаде, Великобритании, Ирландии, а также в Испании и Латинской Америке, хотя официальным выходным или государственным праздником не является.
Считается, что прототипом Хэллоуина является кельтский праздник. Празднование "Соуина"\Samhain, символизировавшего окончание лета, сельскохозяйственных работ и начало холодной зимы, ассоциировавшейся со смертью, проходило в канун кельтского нового года, который начинался 1 ноября. По поверью, в это время мертвые возвращались на землю, чтобы оценить дела своих потомков. Кельтские жрецы – друиды – в этот день предсказывали будущее. Кельты одевались в маскарадные костюмы, чтобы обмануть злых духов, которые могли наслать на них несчастье. Чтобы умилостивить духов, на порогах домов выставляли еду. Когда римские легионы завоевали Галлию, на этой территории смешались традиции Соуина\Samhain и двух латинских праздников Фералия\Feralia (приходился на конец октября, в этот день римляне поминали покойных) и дня Помоны\Pomona (богиня древесных плодов, супруга Вертумна, изображается с плодами – обычно с яблоками – и с садовым ножом). После распространения христианства языческие праздники попали под запрет. Папа Бонифаций IV объявил 1 ноября Днем Всех Святых – в этот день было положено поминать всех святых и мучеников. Это была обычная практика: христиане часто предпочитали не запрещать древние обряды, а придавать им иное звучание. Новый праздник получил название Оллхоллуeс\All-hallowees (искаженная древнеанглийская фраза – месса всех святых), а ночь 31 октября (ночь Соуина) получила название "канун Оллхоллуеса" – Хэллоуин. Считалось, что в ночь Хэллоуина темные силы на время получают власть над землей и их надо отпугивать. Кроме того, бедным в этот день было положено дарить еду.

Праздничные атрибуты Хэллоуина

Светильник Джека (jack-o"-lantern)
Один из основных атрибутов праздника представляет собой вырезанную в виде
головы тыкву с зажжённой свечой или электрической подсветкой внутри. Появление этого символа чаще всего связывают с ирландской легендой о скупом человеке по имени Джек, который дважды обманул черта и заставил нечистого поклясться, что тот никогда не причинит ему вреда. Когда Джек умер, Бог отказался взять на небо душу скупого человека. Он послал душу Джека обратно на землю и дал ему огненные уголья вместо глаз, чтобы Джек отгонял дьявола. Древние ирландцы и шотландцы стали вырезать из яблок, а позже из картошки, страшные рожицы скупого Джека. В США для этих целей начали использовать тыкву.

Свечи (candles)
Для многих ирландцев символом праздника является горящая свеча, которая традиционно размещалась на восточном окне и горела до окончания праздника.
В США свечи для Хэллоуина традиционно окрашены в оранжевый, фиолетовый, розовый или чёрный цвета и при этом ароматизированы корицей или другими специями с резким сладко-пряным запахом, который стойко ассоциируется с праздником.

Трик-о-трит (trick-or-treat)
Америка обогатила Хэллоуин традицией "Трик-о-трит"\trick-or-treat (можно приблизительно перевести как "обмани или угости"). Бедные не ждут милостей от природы: дети, наряженные в карнавальные костюмы, стучат в двери домов и требуют угощения – сладостей (подобный обычай существует и у славянских народов – колядки). Если хозяева оказываются жадными, то дети могут отомстить. Ранее они забрасывали негостеприимный дом яйцами, а со временем роль яиц часто стала выполнять туалетная бумага – рулон бросают таким образом, чтобы он размотался.

Истории о призраках (ghost stories)
Во время Хэллоуина принято делиться историями о призраках и другими страшными сказками.

Гадания (fortune-telling)
В некоторых регионах Хэллоуин называют "ночью щелканья орехов", потому что орехи часто применялись при ворожбе и гаданиях. Девушка, чтобы убедиться в верности своего возлюбленного, клала на решетку рядом с очагом два ореха с именами. Если они сгорали вместе, все было в порядке, но если разлетались в стороны или не горели, это свидетельствовало о неверности юноши.
В Англии на Хэллоуин попарно бросали в огонь листья плюща – заостренный за мужчину, а круглый за женщину. Если на горячем воздухе листья устремлялись к друг другу – это было к свадьбе, а если разлетались – к ссоре.

Яблочный бобин (bobbing for apples)
Традиционная забава в канун Дня всех святых. Игроки (обычно дети) пытаются выловить яблоки зубами из наполненного водой сосуда. В Шотландии игра известна под названием "ducking for apples ", в Ирландии – "snap apple ".

Еда (food)
Еда, ассоциирующаяся с праздником Хэллоуина: Bonfire toffee (конфеты, вид ириса); Caramel apples (карамелизированные яблоки); Caramel corn (карамелизированная кукуруза); Pumpkin, pumpkin pie, pumpkin bread (тыква, тыквенный пирог, тыквенный хлеб); Roasted pumpkin seeds (жареные тыквенные семечки); Roasted sweet corn (жареная сладкая кукуруза); Soul cakes (кулич Дня всех святых); Novelty candy shaped like skulls, pumpkins, bats, worms, etc. (конфетки в форме черепов, тыкв, летучих мышей, червей и т.д.).
Хэллоуин породил целое направление кулинарии. К примеру, в этот день в США пекут "страшные" торты и пироги. Впрочем, обычный кофейный или шоколадный торт можно превратить в настоящий хэллоуиновский. Для этого достаточно воткнуть несколько печений и капнуть на них малиновым или вишневым вареньем (они будут изображать окровавленные надгробные памятники). В США в последние годы пользуется популярностью "кровавый попкорн". В обычный попкорн (воздушная кукуруза) добавляется немного томатного сока, после чего попкорн две минуты сушится в духовке.


По материалам: ru.wikipedia.org, en.wikipedia.org и энциклопедии "Символы, знаки, эмблемы".

Упражнения и игры на тему: "Хэллоуин" (на английском языке)

Детские стихи о Хэллоуине на английском языке

Friendly Ghost

I’m a friendly Ghost, I’m a friendly Ghost,
Watch me fly, watch me fly,
I can fly right through the air
See how all the people stare.
Way up high in the sky

Halloween Night

Jack-O-lanterns, Jack-O-lanterns
Hall-O-ween, Hall-O-ween
See the owls gliding,
Coal black cats are hiding,
Ghosts go Boo, Ghosts go Boo

(by Jack Prelutsky)


Give us candy, give us cake,
Give us something sweet to take.
Give us cookies, fruit and gum,
Hurry up and give us some.
You had better do it quick
Or we"ll surely play a trick.
Trick or treat, trick or treat,
Give us something good to eat.

Jack-O-Lantern

Jack-o-lantern, jack-o-lantern,
Halloween, Halloween.
See the witches flying,
Hear the wind a sighing,
Oooooo, Oooooo.

Oh, the Bats

Oh the bats sing a squeaky song.
And they sing nearly all night long.
Catching bugs В‘till the break of dawn.
Then the bats fly away .

В наше время Хэллоуин становится всё популярнее. Каждый год тратятся баснословные деньги на костюмы, сувениры, свечи, сладости и прочие атрибуты. Люди безумствуют на улицах, в пабах и в ночных клубах. Многие даже покупают тыкву и, вырезая отверстия для глаз, рта и носа, помещают внутрь свечу, после чего ставят свеженький Jack-o-lantern на подоконники. Но почему именно тыква? И почему «светильник Джека», а не Тома или Джозефа? А я расскажу.
Жил-был старый фермер, который был не очень-то хорошим человеком. И звали его Джек. Джек любил выпить и часто коротал свои вечера в местном трактире. В один из таких вечеров у Джека закончились деньги, а выпить очень хотелось. Здесь, по сценарию, появляется Дьявол. И, по сценарию, со своим предложением - душу в обмен на недостающие средства. Джек согласился, после чего Дьявол обратился в монету, которой как раз хватало на кружечку свежего эля. Но Джек был хитёр: он положил монету в карман, где у него лежал серебряный крестик, что, конечно же, мешало Дьяволу выбраться оттуда. Джек обещал выпустить Дьявола при условии, что тот оставит его в покое на 10 лет. Дьявол согласился, но в нужный час, спустя 10 лет, пришёл требовать душу Джека. Однако, Джеку совсем не хотелось отдавать душу Дьяволу. Шли они вместе по дороге и увидели яблоню со свежими красивыми яблоками. Джек притворился, что ему очень хочется попробовать спелых яблок и уговорил Дьявола залезть за ними на дерево. Даже подсадил его, чтобы наверняка. А когда Дьявол уже был наверху и тянулся за яблоками, Джек вырезал крестик на коре дерева, таким образом, обдурив Дьявола во второй раз. Они снова начали торговаться. Дьявол предложил «отложить» встречу ещё на 10 лет, но Джек был непреклонен: он пообещал помочь Дьяволу слезть с дерева, если тот не придёт за его душой никогда. Так и случилось, потому что Дьявола не устраивала перспектива пребывания на яблоне вечность. Однажды Джек всё же покинул этот мир, но, как бы он не умолял, душу его в Рай не приняли. Всё, что оставалось бедной душе – это обратиться к Дьяволу. Но Дьявол не хотел даже разговаривать с душой Джека и велел возвращаться туда, откуда пришёл. Джек попросил хотя бы огня, потому что разглядеть что-либо в кромешной темноте было невозможно. Тогда Дьявол зачерпнул из пекла горсть углей и швырнул её Джеку. Тот поймал угли и высыпал их внутрь тыквы с прорезями, чтобы ветер не задул угли. Так и отправился он бродить по свету в поисках пристанища для своей грешной души. Вот такая история.

А теперь к теме английского! Лексика, которая вам может пригодиться на празднике

Колдовство:

  • Magic — магия, волшебство
  • Spell — заклинание, заговор
  • Superstition — суеверие, предрассудок
  • Wizardry — колдовство

Существа:

  • Bat — летучая мышь
  • Black cat — черная кошка
  • Bogeyman — страшилище
  • Cadaver — труп
  • Clown — клоун
  • Corpse — мертвец
  • Demon — демон
  • Devil — дьявол, черт
  • Elf — эльф
  • Fairy — фея
  • Ghost — приведение
  • Ghoul — вурдалак, упырь
  • Goblin — гоблин
  • Grim Reaper — Мрачный Жнец
  • Phantom — фантом
  • Poltergeist — полтергейст
  • Spirits — духи
  • Vampire — вампир
  • Werewolf — оборотень
  • Witch — ведьма
  • Zombie — зомби

Атрибуты:

  • Bones — кости
  • Coffin — гроб
  • Eyeballs — глазные яблоки
  • Facepaint — грим
  • Headstone — могильный камень
  • Jack-O’Lantern — тыква-светильник
  • Skeleton — скелет
  • Skull — череп
  • Pumpkin — тыква

Прилагательные

  • Chilling — страшный, жуткий
  • Creepy — жуткий, мерзкий
  • Dark — темный
  • Dead — мертвый
  • Dreadful — кошмарный
  • Evil — злой
  • Frightening — пугающий
  • Ghostly — призрачный
  • Gory — окровавленный
  • Grim — безжалостный
  • Horrible — ужасный
  • Macabre — мрачный, жуткий
  • Mysterious — таинственный
  • Otherwordly — потусторонний
  • Revolting — вызывающий отвращение
  • Scary — пугающий
  • Thrilling — щекочущий нервы
  • Terrible — страшный