Вольфганг Амадей Моцарт

РЕКВИЕМ
===========

Реквием ( KV 626) — последнее и незавершённое произведение Вольфганга Амадея Моцарта , над которым он работал перед самой смертью, — траурная заупокойная месса , написанная на канонический латинский текст. Сочинение завершили ученики Моцарта, главным образом Франц Ксавер Зюсмайер ; тем не менее, Реквием рассматривают как одно из важнейших творений Моцарта.

История написания ...



В середине июля 1791 года Вольфганг Амадей Моцарт (1756-1791) получил через посредника — некоего человека в сером — заказ на сочинение «Реквиема» на условиях секретности … Как выяснилось позже, «Реквием» заказал граф Франц фон Вальзегг-Штуппах … долгую историю создания этого последнего произведения Моцарта смотрите здесь — http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B5%D0%BC_(%D0%9C%D0%BE%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%82) . Это содержательная статья, в ней Вы найдёте множество сведений, включая латинские канонические тексты мессы и их русскоязычные переводы. Очень неплохо (особенно о легендах, сопровождавших историю написания мессы) посмотреть также англоязычную версию [http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem_(Mozart) ]

Структура мессы . Реквием состоит из 14 частей (7 канонических разделов):

Слушать рекомендую здесь (http://www.music4good.ru/rekviem-mozarta-proslushat/), так как это достаточно неплохая запись, указаны названия частей (каждую можно прослушать отдельно, применено формальное подразделение на 12 частей); важное достоинство этого источника ещё и в том, что мессу можно списать к себе на РС в форматах «flac» и «mp3».

Истинное же сокровищница произведений Моцарта вот здесь: множество записей (>2300): http://classic-online.ru/ru/composer/Mozart/46 в т.ч. Requiem (KV626) [дирижёры Клаудио Аббадо, Герберт фон Караян, сэр Георг Шолти, многие другие; исполнение a capella и так далее]

СПРАВОЧНИК

a cappella ( итал. «как в часовне ») а капе́лла — многоголосное хоровое пение без инструментального сопровождения. Термин появился в конце XVII века , его обычно связывают с практикой папского богослужения в римской Сикстинской капелле . В более широком смысле «а капелла» называют вокальную партию, исполняемую без музыкального сопровождения.

KV (или K ), см. каталог Кёхеля

бáссетгóрн (итал. corno di basseto, нем. Bassethorn — альтовый кларнет) — деревянный духовой инструмент, разновидность типового кларнета, изредка применяют в оркестровой и ансамблевой музыке

каталóг Кёхеля — полный список произведений Вольфганга Амадея Моцарта в хронологическом порядке. Обычно обозначается аббревиатурой K или KV . Первую редакцию (К 1 ) составил Людвиг фон Кёхел (1862 г., «Chronologisch-thematisches Verzeichnis sämtlicher Tonwerke Wolfgang Amadé Mozarts» [«Хронологический и тематический каталог полных музыкальных произведений Вольфганга Амадея Моцарта»]). В каталоге были перечислены все известные Кёхелю произведения Моцарта с номера 1 (фрагмент для клавесина , написанный Моцартом в детстве) по 626 (Реквием ). К настоящему моменту выпущено восемь редакций каталога.

офферто́рий приношение даров часть мессы в Западных литургических обрядах Католической церкви

Моцарт Во́льфганг Амаде́й Мо́царт , полное имя Иога́нн Хризосто́м Во́льфганг Теофи́л Мо́царт ( нем. Joannes Chrysostomus Wolfgang Theophilus Mozart ; 27 января 1756 , Зальцбург 5 декабря 1791 , Вена ) — австрийский композитор , капельмейстер , скрипач -виртуоз, клавесинист, органист . По свидетельству современников, обладал феноменальными музыкальным слухом, памятью и способностью к импровизации. Моцарт — один из величайших композиторов: его уникальность состоит в том, что он работал во всех музыкальных формах своего времени и во всех достиг наивысшего успеха. Наряду с Гайдном и Бетховеном , принадлежит к наиболее значительным представителям Венской классической школы. Подробно смотрите: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%82,_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B3_%D0%90%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B9 и http://en.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Amadeus_Mozart

рéквием (лат. requiem — заупокойная месса, от первого слова латинского текста: re q uiem aeternam dona eis — покой вечный дай им] 1 . В католической церкви: заупокойное богослужение. 2 . Музыкальное оркестрово-хоровое произведение траурного характера

секве́нция ( позднелат. sequentia — последование, от sequens — следующий) — текстово-музыкальная форма и жанр в богослужебном обиходе католической церкви.

фуга (лат. fuga — «бегство», «быстрое течение») — контрапунктическая (полифоническая) форма музыкальной композиции, основанная на развитии одной темы, которая проводится попеременно в разных голосах (вокальных или инструментальных)

Форма (набор текстов и их последование) как в григорианской мессе разных эпох и разных локальных традиций, так и в композиторских реквиемах, изменчива. В структуру реквиема (в период от Тридентского до Второго Ватиканского собора) обычно входили следующие песнопения ординария и проприя:

  • · Интроит «Requiem aeternam» (Вечный покой даруй им, Господи)
  • · Kyrie (Господи, помилуй).
  • · Градуал «Requiem aeternam»
  • · Тракт «Absolve Domine» (Избави, Господи, души всех усопших верных)
  • · Секвенция «Dies irae» (День гнева)
  • · Офферторий «Domine Jesu Christe» (Господи Иисусе Христе)
  • · Sanctus (Свят, Свят, Свят, Господь Бог Саваоф)
  • · Agnus Dei (Агнец Божий, принявший на себя грехи мира)
  • · Communio «Lux aeterna» (Да воссияет им вечный свет, Господи)

В состав композиторского реквиема (отчасти также -- структурных вариантов традиционной монодической мессы) могли также входить:

  • · тракт «Pie Jesu» (повторяющий последние строки Dies irae);
  • · офферторий «Hostias et preces tibi, Domine» (Жертвы и мольбы Тебе, Господи);
  • · антифон «In paradisum» (В рай [да сопроводят тебя ангелы]) и «Chorus angelorum» (Ангельский хор), исполняемые на вынос тела из церкви;
  • · респонсорий «Libera me» (Избави меня, Господи, от вечной смерти), который поется во время разрешительной молитвы после мессы.

В композиторских реквиемах канонические тексты градуала, тракта, коммунио нередко опускались. Секвенцию же (вследствие её выгодного для музыкального воплощения драматического колорита) композиторы, наоборот, не только оставляли, но и оформляли отдельные её строфы в обособленные (многие) разделы. Например, в реквиеме c-moll Керубини градуал и тракт есть, а у Моцарта и Верди их нет. У Керубини нет Libera me, но есть в реквиеме Верди. Во всех перечисленных сочинениях «In paradisum» отсутствует. В реквиеме Г.Форе (исключительный случай) нет секвенции (за Kyrie eleison следует офферторий), но включены тракт, коммунио и заключительный антифон «In paradisum». Зачастую Benedictus (из Sanctus) также обособляется в отдельную часть ораториальной композиции.

Реквием написан на канонический латинский текст заупокойной мессы, начинающейся словами «Requiem aeternam» -- «Вечный упокой» и переложенной стихами в поэме Фомы Челанского (ок. 1190--ок. 1260) «Dies irae» (День гнева, в эквиритмическом переводе Майкова День Возмездья). Предположительно, автор поэмы был вдохновлен строками из заупокойной мессы, которые суть преломление отрывка из книги библейского пророка Софонии (Соф. 1, 14--16) Реквием состоит из 12 частей, содержание их -- мольба о даровании покоя, спасении души и картины Страшного Суда:

Да тихий светит свет им с миром!

В Сионе славим песнью мы Тебя!

Твоею славою светится Ерусалим!

Услыши, Господь, молитву нашу!

В Тебе наше утверждение!

Вечного покоя подай Ты им, Господи!

Да тихий свет светит им с миром!

Господи, Податель благ!

Боже, Податель благ!

Господи, праведный!

Господи, Податель благ!

День возмездья! Он настанет!

И нежданный, как нагрянет,

Каждый в страхе с ложа вспрянет!

Все народы, все языки,

Все познают день великий

В трубном гласе зов Владыки!

Глас Владыки! Над морями,

Глас Владыки! над морями, над землями,

Над гробами пронесется он громами.

И нежданно, средь живущих,

Поколенья в гробе сущих,

Встанут в ряд на Суд идущих.

И се книга Им раскрыта

И ничто же в ней не скрыто,

Что нам кара, что защита.

Все к престолу станут купно

Где сидит Он недоступный

Судия нам неподкупный.

И тебя он спросит тоже,

Что ты скажешь? Боже! Боже!

Кто мне в помощь будет, кто же?

Царь Небесный! повергаюсь

Пред Тобою! изливаюсь

Весь в слезах!

Ты Спаситель, Царь Небесный,

Ты великой мукой крестной

Искупивший нас чудесно!

Всех призвал Ты к жизни вечной

Нас любовью бесконечной,

Внемли, внемли вопль сердечный!

Нам Тобою путь указан,

Ты биен был, Ты был связан

И поруган, и истязан.

За врага же, что ярился,

Как безумный, и глумился,

Над Тобою, Ты молился.

Всех простил, бо пребывают

Во слепотстве и не знают,

Что творят, что совершают.

Ты нам подал упованье,

Что омоет покаянье

С сердца пятна злодеянья.

Милосердый, повергаюсь,

Пред Тобою, изливаюсь

Весь в слезах, о каюсь, каюсь.

Ах, из сонма осужденных,

Вечной смерти обреченных,

Даруй встать мне в сонм спасенных!

Даруй встать мне пред Тобою,

Милосердым Судиею,

Чисту сердцем и душою.

В оной скорби, о Владыко,

В предстоящий день великий,

Человеку и вселенной

Будь заступник неизменный,

Сыне Божий, будь нам щит святой!

Спящим в гробе дай покой!

Господи Сыне Божий!

Податель благ, податель благ!

Изведи души всех верных рабов Твоих

И всех усопших из муки,

Из вечной муки и из конечной смерти.

Изведи Ты их из челюсти львиной,

Из погибельной муки адовой

Из мрака преисподней.

Да возведет ангел под крылом

Повеленьем Твоим их в царство света!

Бо Аврааму Ты утешенье издревле преподал!

С жертвой и с хвалами к Тебе, Господи! днесь прибегаем;

И молимся за души рабов Твоих,

Молим, память Ты сотвори им вечную.

Даруй им, Господи, из смерти вступити в жизнь века.

Бо Аврааму Ты утешенье издревле преподал.

Свят! свят Господь Бог Саваоф!

Небеса проповедуют славу Господню.

Осанна в вышних!

Слава, слава грядущу во имя Господнее!

Осанна в вышних!

Агнец Божий приявший все грехи мира,

Даруй Ты им вечный мир и блаженство!

Тихий свет да светит им вечно, Господи!

Да светит купно со святыми, ибо благ сей.

Перевод А. Майкова

Музыкальное своеобразие Реквиема Моцарта

Реквием Моцарта -- одно из величайших творений человеческого гения, вдохновенный гимн Господу. Его глубина и серьезность, драматизм и возвышенность, трогательность и яркость никого не могут оставить равнодушным.

№1, вступительная молитва Requiem aeternam (Вечный упокой ниспошли Ты им... -- здесь и далее перевод дается не по варианту Майкова, а по безымянному, менее яркому литературно, но более близкому каноническому латинскому тексту и соответствующему музыке) проникнута глубокой печалью. Сопрано соло интонирует мелодию старинного хорала «Господь прославит тебя в Сионе». Центральный раздел первой части -- Kyrie eleison (Господи, помилуй) -- стремительная, захватывающая своим потоком двойная фуга. Традиционная секвенция Dies irae (День гнева), разделенная композитором на шесть отдельных частей, не была завершена. Остались выписанными лишь отрывки пламенной картины Страшного Суда (№2, День предстанет в гневной силе), поочередные выступления солистов (№3, Tuba mirum -- Вострубит труба нам звоном), хоровые мольбы, обращенные к суровому карающему Богу (№4, Rex tremendae -- Царь дрожащего творенья), светлый квартет солистов (№5, Recordare -- О, припомни, Иисусе, за меня Ты путь свой трудный) и, наконец, полный мистических ожиданий №6, Confutatis (Суд изрекши посрамленным), где мрачным возгласам мужского хора отвечают трепетные женские голоса. №7 -- знаменитая Lacrimosa (Слезный этот день настанет), вся пронизанная интонацией горестного вздоха, -- лирический центр Реквиема. Полон драматических призывов и проникновенной мольбы, завершающийся фугой №8 -- Domine Jesu (Господи Боже Христе, царь славы). В №9, Hostias (Жертвы, молитвы Тебе, Господи) благородную, полную внутреннего драматизма мелодию сменяет возвращающаяся фуга из №8.

Партитура Реквиема включает:

  • · Духовые: 2 бассетгорна in F, 2 фагота, 2 трубы in D, 3 тромбона (альтовый, теноровый и басовый)
  • · Ударные: 2 литавры (D, A)
  • · Струнные: скрипки I-II, альты, виолончели, контрабасы
  • · Орган

Вокальные партии представлены четырьмя солистами (сопрано, альт, тенор и бас), а также четырёхголосным хором.

Из двенадцати номеров Реквиема девять написаны для хора и три (Tuba mirnum , Recordare и Benedictus) для квартета солистов.

Глубокая скорбь характерна для первой части (Requiem aeternam - Вечный покой), начинающейся полифоническим изложением темы сначала в оркестре, а затем в хоре. Трагически-скорбное настроение усугубляется тональностью ре минор:


Некоторое просветление вносится на словах Et lux perpetua luceat eis (Да воссияет им вечный свет), что соответствует содержанию текста, а также в момент вступления сопрано соло. Это просветление создается переменой тональности (вместо ре минора -- си-бемоль мажор).

Вторая половина первой части -- это двойная фуга на словах Kyrie eleison. В этой фуге, как и в других полифонических эпизодах Реквиема, Моцарт развивает на новой стилистической основе традиции баховской и генделевской полифонии. Обе темы фуги, контрастируя друг с другом, а потому рельефно выделяясь, звучат одновременно (вторая вступает на втором такте первой темы):



Первая тема с нисходящей уменьшенной септимой в минорной тональности (ре минор) характерна для музыки XVIII века, воплощавшей трагические образы. Вторая тема своей подвижностью, требующей от хора большой техники, придает музыке напряженность развития и динамику. Развитие это захватывает все больший диапазон звучания, обе темы перемещаются в разные голоса по правилам двойного контрапункта. Высшая кульминация достигается в конце фуги, когда все голоса останавливаются на драматическом уменьшенном септаккорде, после чего следует гармонический каданс, завершающийся тоническим аккордом без терции.

Вторая часть - Dies irae (День гнева) - это грозная картина страшного суда. Могучим потоком несется музыка, развивая необычайную динамику подлинно симфонических масштабов, несмотря на относительную краткость этой части:





В этом примере на словах solvet saeclum in favilla обращает на себя внимание мелодический ход, аналогичный самому началу первой части (на словах Requiem aeternam). Но если в первой части это сосредоточенная скорбь, то здесь-- возглас отчаяния.

Подлинный ужас выражен в следующем месте:



Среди хоровых номеров Реквиема особенно потрясают силой драматической выразительности и трагического пафоса, исполняющиеся без перерыва. На фоне бурлящих, вздымающихся фигур сопровождения, басы и тенора вступают друг за другом имитационно:




Им противопоставляются молящие нежные фразы женских голосов (Призови меня):

Создается резкий драматический контраст. При переходе к Моцарт проявил почти невероятную для своего времени смелость и новаторство в области гармонии: начиная со слов Oro supplex et acclinis (Прошу я, молящий и преклоненный) через энгармонизмы и уменьшенные септаккорды совершается ряд нисходящих хроматических модуляций -- из ля минора в ля-бемоль минор, потом всоль минор, в соль-бемоль минор и, наконец, в фа мажор:


Такое постепенное хроматическое понижение тональностей и ходы басов на тритон в момент вступления уменьшенного септаккорда производят впечатление все большего погружения. Это изумительный и редчайший в музыке XVIII века пример колористического использования гармоний.

Через терцквартаккорд ре минора совершается переход к следующей части - (No 7), этой лирической, или точнее лирико-драматической кульминации всего произведения. Фигуры скрипок передают стенания, и на этом фоне в хоре звучит полная печали минорная мелодия:

духовный музыка реквием моцарт

В Реквиеме Моцарта, что обусловлено характером самого жанра, преобладают скорбно-трагические настроения. Но есть контрастирующие части, полные просветления, умиротворенности (квартет - Благословен), торжественного ликования (Свят Осанна в вышних). Но они лишь еще более оттеняют общую глубоко трагическую концепцию произведения.

27 января - большая дата для всех ценителей классической музыки. В этот день в 1756 году родился Вольфганг Амадей Моцарт. По иронии судьбы, спустя ровно 110 лет в результате инсульта мир покинул другой великий классик Джузеппе Верди. Наследие обоих творцов переоценить очень трудно. А "Реквиемы", принадлежащие австрийскому и итальянскому гениям, по праву считаются величайшими среди немалого числа других произведений, написанных по мотивам католической заупокойной мессы. Сегодня мы вспоминаем историю написания двух этих шедевров.

"Реквием" Моцарта

Заказ на написание "Реквиема" Моцарт получил в год своей смерти, и так и не успел его закончить самостоятельно. Испытывавший крайнюю нехватку денег и работавший одновременно над рядом других произведений (в том числе над "Волшебной флейтой") композитор согласился писать работу на правах анонимности. Заказчиком выступил граф, как выяснилось, бывший композитором-любителем и нередко присваивавший чужие работы себе.

История создания "Реквиема" настолько увлекательна, что стала поводом для ряда красивых художественных домыслов. В замечательном фильме Милоша Формана "Амадей", обыгрывающем сочиненную Александром Сергеевичем Пушкиным легенду об убийстве Моцарта якобы завидовавшим ему Антонио Сальери (в 1997 году в Милане даже состоялся суд над Сальери по этому делу, который признал его невиновным), итальянец инкогнито заказывает "Реквием" Моцарту для него же самого, что тяжело больной гений постепенно осознает.

В картине блестяще изображены последние минуты великого австрийца, в полусознательном состоянии диктующего ноты своему ошеломленному происходящим на его глазах таинством истязателю (вскоре после этого Моцарта хоронят под звуки одной из самых мощных частей произведения - душераздирающей Lacrimosa). На самом же деле над "Реквиемом" Моцарта после его смерти заканчивал его друг и ученик Франц Ксавер Зюсмайер. Ему и принадлежит "каноническая" редакция произведения, хотя вслед за ней были предложены другие. Сохранилось два автографа "Реквиема", один из которых принадлежит Моцарту, а второй - более полный - Моцарту и Зюсмайеру. Музыковеды до сих пор выясняют степень вовлеченности ученика Вольфганга Амадея в написание шедевра - и даже пытаются реконструировать оригинальные идеи мастера, пытаясь избавить его от музыкальных решений Зюсмайера. Однако очевидно, что ему человечество во многом обязано тем, что мы сегодня знаем как "Реквием" Моцарта.

"Реквием" Верди

История написания "Реквиема" Джузеппе Верди не менее интересна, хотя и не так хорошо известна. В 1868 году скончался другой великий итальянец - Джоакино Россини. Глубоко уважавший и любивший современника Верди решил отдать ему дань памяти в виде реквиема. Для этого он обратился к двенадцати своим коллегам. Все они были весьма уважаемы и любимы соотечественниками, но сегодня их имена почти забыты. "Месса для Россини" была написана, но судьба ее ждала несчастливая - и запланированное исполнение в годовщину смерти Россини так и не состоялось (хотя сегодня ее исполняют - в частности, распространена запись замечательного концерта под руководством Гельмута Риллинга). Распределение частей "Мессы", написанной по каноническому либретто, проходило по жребию, и Верди досталась считавшаяся "незначительной" заключительная. Неудача с "Мессой" подтолкнула Верди к написанию собственного "Реквиема", который был закончен в 1874 году и был приурочен к смерти почитаемого композитором писателя Алессандро Мандзони.

По признанию самого Верди, он при написании своего шедевра ориентировался на другую великую музыкальную мессу - "Реквием" Керубини, которому в любви признавались многие авторы знаменитых реквиемов - Брамс, Берлиоз, Шуман. Как и у Керубини, в "Реквиеме" Верди важна оперная составляющая. Написанные для "Мессы для Россини" отрывки Верди переработал, доведя до подлинного совершенства. В итоге именно написанная для "Мессы" и заметно измененная тема Dies Irae стала центральной и наиболее впечатляющей в "Реквиеме", сквозь который она проходит лейтмотивом. Впечатление, которое она производит, служит и современным деятелям искусства - вплоть до Квентина Тарантино.

История написания

Состав оркестра и хора

Вокальные партии представлены сопрано , альтом , тенором и басом , а также четырехголосным хором .

Текст «Реквиема» с переводом

1. INTROITUS

Et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
Et tibi reddetur votum in Jerusalem;
Exaudi orationem meam,
Ad te omnis caro veniet.

Requiem aeternam dona eis, Domine,
Et lux perpetua luceat eis.

(перевод)

И свет вечный да светит им.
Тебе поется гимн, Боже, в Сионе,
И Тебе возносятся молитвы в Иерусалиме.
Услышь моление мое,
К Тебе возвращается всякая плоть.

Покой вечный даруй им, Господи,
И свет вечный да светит им.

2. KYRIE
Kyrie eleison. Christe eleison,
Kyrie eleison.

(перевод)
Господи, помилуй. Христос, помилуй;
Господи, помилуй.

3. SEQUENTIA
Dies irae
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus.

(перевод)
День гнева, тот день
Превратит мир в прах,
По свидетельству Давида и Сивиллы.

Сколь великий трепет настанет,
Когда придет Судия,
Который строго всё рассудит.

4. Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?

(перевод)
Трубы удивительный звук пронесется
Над кладбищенскими странами,
Созывая всех к престолу.

Смерть и природа замрут,
Когда творение воскреснет, чтобы
Судящему дать ответ.

Откроется книга,
Содержащая в себе всё,
По чему судим будет мир.

И вот, когда Судия воссядет,
Все тайное станет явным,
Ничто не останется безнаказанным.

Что тогда, несчастный, я скажу?
Кого призову в защитники,
если и праведник едва будет в безопасности?

5. Rex tremendae
Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

(перевод)
Царь ужасающего величия,
Благосклонно спасающий ищущих спасения,
Спаси меня, источник милосердия.

6. Recordare
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die.

Quaerens me sedisti lassus,
Redemisti crucem passus;
Tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Ingemisco tanquam reus,
Culpa rubet vultus meus;
Supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sum dignae,
Sed tu, bonus, fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

(перевод)
Вспомни, Иисусе милосердный,
Что я был причиной Твоего пути,
Не погуби меня в тот день.

Меня, сидящего в унынии,
Искупил, приняв муку на кресте;
Да не будет жертва бесплодной.

Праведный Судия отмщения,
Даруй прощение
Перед днем Суда

Виновный, со стоном взываю,
С пылающим от стыда лицом;
Пощади умоляющего, Боже.

Оправдавший Марию
И разбойника услышавший,
Мне тоже дай надежду.

Мольбы мои недостойны,
Но Ты, Благой, сделай милость,
Не дай мне вечно гореть в огне.

Среди агнцев дай место,
И от козлищ меня отдели,
Поставив на правую сторону.

7. Confutatis
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.

(перевод)
Посрамив нечестивых,
Пламени предав их адскому,
Призови меня с благословенными.

Молю смиренный и преклоненный,
Сердце истертое словно пепел.
Позаботься о моей кончине.

8. Lacrimosa
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.

Huic ergo parce, Deus,
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

(перевод)
Полон слез тот день,
Когда восстанет из праха
Чтобы быть осужденным, человек.

Так пощади его, Боже,
Милостивый Господи Иисусе,
Даруй им покой. Аминь.

9. OFFERTORIUM
Domine Jesu Christe
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
Libera animas omnium fidelium defunctorum
De poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
Ne absorbeat eas tartarus,
Ne cadant in obscurum:
Sed signifer sanctus Michael
Repraesentet eas in lucem sanctam,

Et semini ejus.

(перевод)
Господи Иисус Христос, Царь славы,
Освободи души всех верных усопших
От мук ада и бездонного озера.
Освободи их от пасти льва,
Дабы не поглотил их тартар,
И не пропали они во мгле:
Но предводитель святой Михаил
Да введет их в священный свет,
Который Ты некогда Аврааму обещал
И потомству его.

10. Hostias
Hostias et preces tibi, Domine,
Laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
Quarum hodie memoriam facimus:
Fac eas, Domine,
De morte transire ad vitam,
Quam olim Abrahae promisisti,
Et semini ejus.

(перевод)
Жертвы и мольбы Тебе, Господи,
С хвалою возносим.
Прими их ради душ тех,
О ком мы сегодня вспоминаем:
Позволь им, Господи,
От смерти перейти к жизни,
Которую Ты некогда Аврааму обещал
И потомству его.

11. SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth!
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.

(перевод)
Свят, Свят, Свят,
Господь Бог Саваоф!
Полны небеса и земля славой Твоей.
Осанна в вышних.

12. BENEDICTUS
Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

(перевод)
Благословен, грядый во имя Господня.
Осанна в вышних.

13. AGNUS DEI

Dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Dona eis requiem sempiternam.

(перевод)

Даруй им покой.
Агнец Божий, кто принял на себя грехи мира.
Даруй им вечный покой.

14. COMMUNIO
Lux aeterna
Lux aeterna luceat eis, Domine,
Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Et lux perpetua luceat eis.

(перевод)
Да светит им вечный свет, Господи,
Со святыми Твоими вечно, ибо Ты многомилостив.
Покой вечный даруй им, Господи,
И вечный свет да светит им

Название "Реквием" происходит от начального слова латинского текста заупокойной католической мессы "Requiem aetern am dona eis, Domine" – "Вечный покой даруй им, Господи". Чаще всего, Реквием пишется на традиционный латинский текст, иногда с некоторыми сокращениями. В основе "Реквиема" – латинское стихотворение "Секвенция", которое написал францисканский монах Томас де Челано в XIII веке. В сочетании с другими частями (Introitus, Kyrie, Offertorium, Sanctus) этот текст составляет католическую заупокойную мессу.

Структура Реквиема соответствует католической мессе в целом, за исключением отсутствующих Credo и Gloria.


et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam:
ad te omnis caro veniet.

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis

Вступление


и свет непрестанный пусть им сияет
Тебе, Боже, поется гимн в Сионе,
и тебе дают обеты в Иерусалиме.
Услышь мою молитву:
к Тебе да приидет всякая плоть.

Вечный покой даруй им, Господи,

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Господи помилуй.
Христос помилуй.
Господи помилуй.

Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.

Tuba mirum spargens sonum,
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus,
quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?

День гнева

День гнева, тот день,
повергнет мир во прах,
как свидетельствуют Давид и Сивилла.

О, как всё вздрогнет,
когда придёт Судия,
который всё строго рассудит.

Поразительный зов трубы разнесётся
повсюду в мире в могилах,
каждого призывая к престолу.

Застынут в изумлении смерть и природа,
когда восстанет творение,
отвечая Судящему.

Будет прочитана книга,
в которой записано всё,
по ней мир будет судим.

Итак, когда Судия воссядет, –
кто ни скрылся, тот появится:
никто не останется без наказания.

Что тогда скажу я, несчастный,
кого попрошу в защитники,
когда нет справедливости?

Sanctus, sanctus, sanctus,
Domine Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.

Свят, Свят, Свят
Господь Бог Саваоф!
Полны небо и земля Твоей славой.
Славься в вышних!


dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.

Агнец Божий


даруй им покой.

Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира,
даруй им вечный покой.

Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternam,
quia pius est.

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Вечный свет

Вечный свет даруй им, Господи,
с твоими Святыми навеки,
ибо Ты милосерд.

Вечный покой даруй им, Господи,
и свет непрестанный пусть им сияет.

Libera me, Domine, de morte aeterna in
die
illa tremenda, quando caeli movendi sunt
et terra;
dum veneris iudicare saeclum per ignem.

Tremens factus sum ego, et timeo, dum
discussio
venerit atque ventura ira.

Dies irae, dies illa, calamitatis et miseriae,
dies magna et amara valde.

Requiem aeternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.

Избавь меня

Избавь меня, Господи, от вечной
смерти
в тот ужасный день, когда небо и
землю содрогнутся
и Ты явишься в огне судить мир.

Я охвачен трепетом и
страхом,
пока не пришёл день расплаты и ярости.

В тот день - день гнева, катастроф, страданий
великий и самый ужасный

Вечный покой даруй им, Господи,
и свет непрестанный пусть им сияет.

Основа перевода на современный русский язык: Валентина Катеринич

Считается, что первый Реквием на канонический латинский текст, который окончательно сложился к 1570 году, принадлежит Гийому Дюфаи (ок. 1400 – 1474) (не сохранился до наших дней). Первый сохранившийся Реквием принадлежит перу франко-фламандского композитора Йоханнеса (Жана) Окегема (ок. 1425 – 1497). Это сочинение acapella, написанное в строгом полифоническом стиле.

Самые известные и наиболее часто исполняемые Реквиемы написали Вольфганг Амадей Моцарт (1756 – 1791) (закончен его учеником Францем Ксавьером Зюсмайером) и Джузеппе Верди (1813 – 1901).

Сочинению Реквиемов отдали дань множество как прославленных, так и менее известных композиторов: Жоскен Депре (ок. 1440-1521), Пьер де Ла Рю (1460 – 1518), Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525 – 1594), Орландо ди Лассо (1532 – 1594), Франческо Кавалли (1602 – 1676), Иоганн Каспар Керль (1627 – 1693), Иоганн Йозеф Фукс (1660 – 1741), Антонио Лотти (1667 – 1740), Ян Зеленка (1679 – 1745), Франческо Дуранте (1684– 1755), Иоганн Адольф Хассе (1699 – 1783), Николло Йомелли (1714 – 1774), Джузеппе Сарти (1729-1802), Винченцо Манфредини (1731 – 1799), Франциск Госсек (1734 – 1829), Михаэль Гайдн (1737 – 1806) – брат Йозефа Гайдна, Джованни Паизиелло (1740 – 1816), Доменико Чимароза (1749-1801), Антонио Сальери (1750 – 1825).

Реквием написали Луиджи Керубини (1760 – 1842), Вацлав Ян Томашек (1774 –1850), Джоакино Россини (1792-1868), Гектор Берлиоз (1803 – 1869), Ференц Лист (1811 – 1886), Шарль Гуно (1818 – 1893), Антон Брукнер (1824 – 1896), Камиль Сен-Санс (1835 – 1921), Антонин Дворжак (1841 – 1904), Габриэль Форе (1845 – 1924).

После Реформации с появлением лютеровского перевода Библии на немецкий язык появились и немецкоязычные Реквиемы, в частности Михаэля Преториуса (1571-1621), Генриха Шютца (1585 – 1672), и немецкие реквиемы Франца Шуберта (1797 – 1828) и Иоганнеса Брамса (1833 – 1897).

Реквиемы Ж. Окегема, О. ди Лассо и др. не соответствуют римской традиции. В XVII – XVIIIвв. Реквием эволюционирует в сторону концертности, многохорности, симфонизации, становится по стилю гомофонно-гармоническим (Н. Йомелли, И.А.Хассе, В.А. Моцарт). В конце XVIII – XIX вв. Реквием – монументальное симфоническое ораториальное произведение (Ф. Госсек, Л. Керубини, А. Дворжак). Драматизмом и романтической экспрессией обладают Реквиемы Г. Берлиоза и Дж. Верди. В русле идей цецилианского движения (отказ от романтических атрибутов, архаизация музыкального языка) находятся Реквием Ф. Листа, исполнительский состав которого – мужской хор и орган, а также К. Сен-Санса и А. Брукнера.

Камерная лирическая трактовка жанра в Реквиеме Г. Форе подчеркнута отсутствием наиболее драматической части "Dies Irae" и сокращенным оркестровым составом (отсутствуют скрипки).

Были в XIXв. Реквиемы, написанные на совершенно неканонические тексты, например Реквием по Миньоне, сочиненный Р. Шуманом на слова Гёте.

Сочинялись Реквиемы и в ХХ веке, но, в основном, на неканонические тексты. Так целых два Реквиема написал вполне советски настроенный композитор Дмитрий Кабалевский (1904-1987) – 3-ю симфонию-реквием памяти Ленина на слова Н. Асеева (1933) и Реквием на слова одноименной поэмы Роберта Рождественского (1963). Великолепный Военный реквием создал Бенджамин Бриттен (1913-1976) на слова У. Оуэна. Есть Реквиемы и в числе сочинений Игоря Стравинского (1882-1971), Карла Орфа (1895-1982).

Замечательное сочинение в этом жанре написал Альфред Шнитке (1934-1998). Вначале оно было создано как музыка к пьесе Ф. Шиллера "Дон Карлос", но позже собранно в единое сочинение, посвященное памяти матери композитора. Авторами Реквиемов являются и ныне здравствующие московские композиторы: Владимир Дашкевич (р. 1934), написавший музыку на слова одноименного стихотворного цикла Анны Ахматовой, и Вячеслав Артёмов (р. 1940).

Написал Реквием и Эндрю Ллойд-Уэббер (р. 1948), более известный как автор нашумевших и очень популярных мюзиклов "Кошки", "Призрак оперы" и особенно "Иисус Христос – суперзвезда".

В Заокской духовной академии христиан седьмого дня 18 мая 2000 года впервые в России был исполнен Реквием Джона Руттера. Этот концерт стал выпускным экзаменом дирижеров на музыкальном факультете. Это произведение было создано в 1985 году и впервые исполнено в октябре того же года. Вслед за И. Брамсом, Г. Форе и другими композиторами автор отказался от строгого следования канону католической траурной мессы, используя в своем сочинении, наряду с каноническим латинским текстом, библейские фрагменты на английском языке. Первая и последняя части - молитвы за все человечество, вторая и шестая части – псалмы, третья и пятая – молитвы Иисусу Христу и центральная часть, Sanctus - провозглашение Божественной славы.

Создаются Реквиемы и в наши дни. Так известнейший польский композитор Кшиштоф Пендерецкий (р. 1933) заявил, что в день смерти Папы Римского он принял решение завершить Польский реквием. "Долгое время я напрасно искал новую идею, – сказал К. Пендерецкий, – но в этот трагический момент я решил посвятить недостающую часть Иоанну Павлу Второму". Первую часть Реквиема К. Пендерецкий посвятил лидеру профсоюза "Солидарность" Леху Валенсе, вторую и третью – жертвам восстания в Варшавском гетто, а также польским офицерам, которых подразделения советского НКВД расстреляли под Катынью.

Владимир Ойвин,
"Портал–Credo.Ru"

Портал-Credo.Ru