– Шолом алейхем!

– Алейхем шалом!

– Откуда едете?

– Из Варшавы.

– Чем занимаетесь?

– Я - еврейская газета.

– Как вас звать?

– "Юдишес фолкс-цайтунг". А вы, откуда вы?

– Откуда мне быть? Из Егупца.

– Чем вы занимаетесь?

– Чем мне заниматься? Я - еврейский писатель.

– Как вас звать?

– Шолом-Алейхем.

– Шолом-Алейхем? Жить вам, значит, миром и ладом!

– Того же вам и вашим чадам!

– Что же вы поделываете, пане Шолом-Алейхем?

– Что же нам поделывать? Пишем.

– Что пишем?

– Что нам писать? Что видим, про то и пишем.

– Что же дают вам писания, которые вы пишете!

– Что они могут дать? Горести, колики, слезы, обиды, муки, страдания, тревоги...

– И это все?

– Чего вы еще хотите?

– Я имею в виду...

– Почет? Без меры, без счета! Ни один писатель в мире не имеет столько почета, как еврейский сочинитель. Шутка ли, у евреев писатель, человек, который пишет!

– Вы это всерьез?

– А то что же? Шучу, что ли? Посмотрите-ка сами, что творится на наших юбилеях. Наилучшие пожелания от почитателей, от горячих поклонников и просто от усердных читателей летят со всех концов света, - из Касриловки, из Тунеядовки, из Тетеревца, из Затрапезовки, из Галаганишка, из Стрища, отовсюду! А корреспонденции, которые сам юбиляр печатает в газетах?! А пиршества, банкеты, тосты?! Море разливанное! А стипендии, а пожертвования, которые вносятся в это время на благо трудящихся земли обетованной!.. Вы шутки шутите, - какой почет оказывают еврейскому сочинителю?

– Нет, я не о том; я имею в виду...

– Заработок? Полон рот! Только бы хватило свободного времени вдобавок к тому быть еще и меламедом, лавочником, маклером, сватом или просто человеком, не отказывающимся от подаяний, способным ходить по домам и собирать деньги на издание своей книги. Вы шутки шутите с еврейским сочинителем? Еврейский сочинитель - свободный человек!

– Что значит свободный человек?

– Он свободен от всех благ и на этом и на том свете; он свободен от куска хлеба, от здоровья, от друзей, от жены и детей, от всех радостей жизни...

– Мне кажется, пане Шолом-Алейхем, что тут в вас уже говорит желчь, вы даже залезаете в дебри нетерпимости. ...Нехорошо это. Не к лицу еврейскому писателю, который пишет для народа, так обрушиваться на евреев. Еврей обязан все в жизни принимать с любовью и три раза в день произносить...

– "Все к лучшему"?

– Конечно! Все к лучшему! А что было бы, если бы вы и того не имели? Какой вид мы имели бы среди народов, если бы сбросили с себя наш единственный кафтан? Разве есть у нас, кроме нашей литературы, иная одежда, чтобы покрасоваться в ней перед миром?

– Быть может, вы и правы.

– Как это "быть может"? Наверняка! Но давайте поговорим о чем-нибудь более веселом.

– О поминках?

– Не то. У меня к вам...

– Просьба? Пропечатать кого-нибудь в газетах?

– Боже сохрани! У меня к вам небольшое дело.

– По части сватовства?

– Нет... А впрочем, да, по части сватовства.

– Кто жених? Откуда невеста?

– Жених в Егупце, невеста в Варшаве.

– Далековато для сватовства. Как же их звать?

– Невесту звать "Юдишес фолкс-цайтунг", а жениха - Шолом-Алейхем. Нравится вам план?

– Недурно. Только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего...

– Не люблю недомолвок. Скажите, что вас смущает?

– Что может меня смущать? Ничто ни капельки не смущает меня! Одним словом, чего вы хотите?

– Хочу я вот чего. Раз я еврейская газета, а вы еврейский писатель, я хочу, чтоб вы писали, а я печатал.

– Что же мне писать?

– Фельетоны... Чтоб смеялись.

– Смеяться? Ведь плакать хочется...

– Вы можете плакать, только бы публика смеялась. Понимаете?

– Понимаю, как не понять? Вы хотите, чтоб я представился скоморохом, комедиантом, клоуном, шутом гороховым, словом забавлял публику...

– О! Только свяжись с еврейским сочинителем! Кто сказал - скоморох, комедиант, клоун, шут гороховый? Я только хочу, чтобы в ваших писаниях была и шутка, и прибаутка, и по плечу хлопок, и по заду шлепок. Словом, публике надо доставлять удовольствие...

– Чтобы все говорили: "Черт бы побрал этого Шолом-Алейхема! Ну и язычок - онеметь бы ему! Ну и рученька - отсохнуть бы ей!"

– И еще я хочу, чтобы вы толком поговорили с нашими евреями, и именно на их наречии, на их родном языке, чтобы вы так и сказали им: вы, мол, такие и сякие, вы, дескать, и растакие и рассякие!.. То есть вы должны разделать их под орех, но красиво, чинно и благородно. Вы меня понимаете?

– Понимаю, как не понять? Вы хотите, чтобы мы с ними играли в ту игру, которая называется "кошки-мышки"?.. Так и быть... Только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего.

– Я же вам говорил - терпеть не могу недомолвок. Давайте прямо, что вас смущает?

– Что может меня смущать? Ничто ни капельки не смущает меня. Одним словом, чего вы еще хотите?

– Еще давайте им сценки...

– Чтоб они зевали?

– Рассказывайте им истории...

– Чтоб они быстрее засыпали?

– Напишите большой роман, роман с любовью, с трогательными сценами, чтобы дух захватывало. Одним словом, чтоб был роман...

– В шести частях с прологом и эпилогом, а-ля Шомер? Ни с чем не сообразные, дикие, нелепые сцены, ни к селу ни к городу?.. Меламед из Несвижа заводит любовь со служанкой Ривкой; он пишет горячие письма, она поет чувствительные песни; потом он уезжает в Париж и спустя девять месяцев возвращается баронам или миллионером и застает свою возлюбленную на кухне у ростовщика Эфраима, бандита, убийцы, душегуба. Тут между ними разыгрывается дуэль: ростовщик Эфраим хочет расколоть пополам несвижского барона; тогда барон бежит к губернатору, будит его и возвращается вместе с ним и с тремя жандармами; видя такой оборот дела, ростовщик хватает нож и закалывается, служанка Ривка падает в обморок и поет при этом немецко-еврейскую песню, да такую душещипательную, что и камень может растаять...

– Все? Вы уже кончили? Не нужно, чтоб несвижские меламеды ездили в Париж, чтоб губернаторов будили среди ночи, чтоб ростовщики закалывались и служанки пели на кухне душещипательные немецко-еврейские песни. Я хочу, чтобы вы дали роман, но роман еврейский, любовь, но любовь еврейскую. Вы меня понимаете?

– Понимаю, почему не понять? Вы хотите, чтоб я писал о жизни, о подлинной еврейской жизни? Хотите, чтоб я писал кровью сердца, нервами, от глубины души, нечто такое, за что расплачиваешься здоровьем и старишься раньше времени, от чего лицо покрывается морщинами, а голова - сединой, вы этого хотите? Так и быть... Только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего.

– Опять недомолвки? Скажите же наконец, что вас смущает?

– Что может меня смущать? Ничто ни капельки не смущает меня! Словом, чего вы еще хотите?

– Хочу, чтоб вы потрудились хоть раз в месяц просмотреть все те книги и книжонки, что пишут писатели...

– Изводят бумагу...

– Но печатники печатают...

– Как подмажешь, так и поедешь. Раз им платят, они печатают.

– Но книготорговцы берут.

– Меняют книгу на книгу, шило на швайку...

– Но народ читает...

– Что ему еще остается? Не дают скотинке отрубей, - она жует солому...

– Вот вы и потрудитесь все это просмотреть, прочесть, а потом вкратце пересказать читателю, хорошенько ему разжевать, объяснить, что хорошо, а что ни к черту не годится...

– Надо щадить его желудок...

– Словом, будете писать критику.

– Велико ли дело?! Стану той же скотинкой и подохну в том же стаде...

– Но что же? Попрошу, чтобы все это - без лишнего шума...

– К чему кричать?

– И без огня...

– И без воды...

– И без злости...

– Злиться - грех...

– Ваша критика должна быть и нескучной, и полезной, и серьезной, и шутливой... Вы меня понимаете?

– Понимаю! Почему не понять? Вы хотите, чтоб из хлама, которым завален наш литературный рынок, я состряпал вам настоящий цимес. Рыться в куче навоза, - авось "найдется когда-нибудь жемчужина, - легкая работа; от нее недолго посинеть - так полезна она и для тела и для души. Ну что ж, недурно... Я готов, только бы...

– Что "только бы"?

– Только бы... Ничего...

– Фу, пане Шолом-Алейхем! Я вам сколько раз говорил, что не терплю недомолвок. Со мной вы должны быть откровенны. Скажите, пожалуйста, что означает ваше "только бы"?.. Деньги?

– Кто говорит о деньгах?

– Что же? Почет?

– Кто говорит о почете?

– Что же? Здоровье?

– Что говорить о здоровье?

– Что же вы! все твердите "только бы"?

– Только бы читали!..

ШАЛО́М АЛЕЙХЕ́М (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם , Шо́лом-Але́йхем, Шо́лем-Але́йхем; псевдоним, настоящее имя Шалом (Шо́лем) Рабинович; 1859, Переяславль Полтавской губернии, ныне Переяслав-Хмельницкий Киевской области, – 1916, Нью-Йорк), еврейский писатель. Один из классиков (наряду с Менделе Мохер Сфаримом и И. Л. Перецем) идиш литературы . Писал на идиш , а также на иврите и русском.

Родился в семье, соблюдавшей еврейские традиции, но не чуждой идей Х аскалы . Отец Шалом Алейхема, Менахем-Нохум Рабинович, был состоятельным человеком, но позднее разорился, мать торговала в лавке. Детские годы Шалом Алейхем провел в местечке Воронково (Воронка) Полтавской губернии (Воронково стало прототипом Касриловки-Мазеповки в рассказах писателя). Затем, обеднев, семья вернулась в Переяславль. Шалом Алейхем получил основательное еврейское образование, почти до 15 лет изучал Библию и Талмуд в хедере и дома, под наблюдением отца. В 1873–76 гг. учился в русской гимназии в Переяславле, после окончания которой стал частным учителем русского языка. Тогда же написал по-русски первый рассказ «Еврейский Робинзон Крузо».

В 1877–79 гг. был домашним учителем в семье богатого арендатора Лоева в местечке Софиевка Киевской губернии. Полюбив свою юную ученицу, Ольгу Лоеву, Шалом Алейхем посватался к ней, но получил отказ и, покинув дом Лоева, вернулся в Переяславль. В 1881–83 гг. был казенным раввином в городе Лубны, где занялся общественной деятельностью, пытаясь обновить жизнь местной еврейской общины. Одновременно публиковал статьи в ивритском журнале «Х а-Цфира» и газете «Х а-Мелиц» . Писал и по-русски, посылал рассказы в различные периодические издания, но получал отказы. Лишь в 1884 г. был опубликован рассказ «Мечтатели» в «Еврейском обозрении» (СПб.).

В мае 1883 г. Шалом Алейхем женился на Ольге Лоевой, оставил место казенного раввина и переехал в Белую Церковь близ Киева . Некоторое время работал служащим у сахарозаводчика И. Бродского (см. Бродские, семья). В 1885 г. после смерти тестя Шалом Алейхем стал наследником большого состояния, завел коммерческие дела в Киеве, играл на бирже, но неудачно, что привело его в скором времени к банкротству, однако дало бесценный материал для многих рассказов, в частности, для цикла «Менахем-Мендл» (см. ниже). В Киеве Шалом Алейхем жил до 1890 г., после чего, скрываясь от кредиторов, путешествовал, побывал в Одессе , Черновцах , ездил за границу - в Париж и Вену. В 1893 г. вернулся в Киев после того, как его теща собрала остатки состояния покойного мужа и помогла вернуть долги.

В 1888–90 гг. выступил как издатель альманаха-ежегодника «Ди идише фолксбиблиотек» (см. ниже). В 1892 г., поселившись в Одессе, пытался продолжить свою издательскую деятельность, выпускал журнал «Кол мевассер», приложение к «Ди идише фолксбиблиотек». В 1893 г. Шалом Алейхем вернулся в Киев и снова занялся биржевой деятельностью.

В 1900 г. участвовал в выступлениях на вечерах в Киеве, Бердичеве и Белой Церкви вместе с М. Варшавским , которому в 1901 г. Шалом Алейхем помог выпустить сборник стихов и песен (со своим предисловием).

Излюбленным видом общения Шалом Алейхема с читателями стали вечера, на которых он выступал с чтением рассказов; в течение 1905 г. он выступил в Вильне, Ковне, Риге, Лодзи, Либаве и многих других городах. Значительным событием этого года стало знакомство с И. Д. Берковичем , будущим зятем и переводчиком почти всех произведений Шалом Алейхема на иврит.

Бурные революционные события в России и особенно погром в Киеве в октябре 1905 г. вынудили Шалом Алейхема с семьей уехать. В 1905–1907 гг. он жил во Львове, посетил Женеву, Лондон, побывал во многих городах Галиции и Румынии, в конце октября 1906 г. прибыл в Нью-Йорк, где был горячо принят еврейской общиной. Он выступил в помещении «Грэнд Тиэтер» перед известной еврейской труппой Я. Адлера , а летом 1907 г. переехал в Швейцарию. В Нью-Йорке Шалом Алейхем успел опубликовать первые главы повести «Мальчик Мотл», а в мае 1908 г. выехал в турне с чтением своих рассказов по Польше и России. Во время выступлений Шалом Алейхем заболел туберкулезом легких и на несколько месяцев слег в постель. По настоянию врачей отправился на курорт в Италию. В связи с 25-летием творческой деятельности Шалом Алейхема, которое торжественно отмечалось в октябре 1908 г., был создан юбилейный комитет в Варшаве, выкупивший у издателей все права на издание произведений Шалом Алейхема и вручивший их писателю. В этом же году в Варшаве начало выходить многотомное собрание сочинений Шалом Алейхема, так называемое «Юбилеум-ойсгабе» («Юбилейное издание», т. 1–14, 1908–14), куда вошли почти все произведения писателя, опубликованные до Первой мировой войны. В 1909 г. издательство «Современные проблемы» (СПб.) выпустило собрание произведений Шалом Алейхема на русском языке, тепло встреченное публикой. Материальные трудности, однако, преследовали Шалом Алейхема до конца жизни.

С 1908 г. по 1914 г. Шалом Алейхем лечился на курортах Италии, Швейцарии, Австрии и Германии, но не прерывал творческой деятельности, следя за общественно-политическими и литературными событиями. Однако в начале 1913 г. болезнь вновь обострилась. Первая мировая война застала Шалом Алейхема в Германии. Как подданный России он был интернирован в нейтральную Данию, откуда в декабре 1914 г. переехал в Нью-Йорк.

В 1915–16 гг. продолжал публичные выступления, в том числе и для заработка. Он побывал в Кливленде, Детройте, Цинциннати, Торонто и Монреале. Последнее выступление состоялось в Филадельфии в марте 1916 г. Для лечения писатель часто выезжал в санаторий городка Лейквуд (близ Нью-Йорка). В мае 1916 г. Шалом Алейхем умер. На похороны писателя пришло несколько сот тысяч человек (еврейские предприятия Нью-Йорка в этот день были закрыты).

В начале 1880-х гг., после долгих размышлений Шалом Алейхем пришел к решению писать на идиш. В 1883 г. в еженедельнике А. Цедербаума «Юдишес фолксблат» (СПб.) Шалом Алейхем опубликовал произведения на идиш - повесть «Цвей штейнер» («Два камня») и рассказ «Ди выборес» («Выборы»), впервые подписанные псевдонимом Шалом Алейхем («Мир вам» - примерно соответствует русскому «Здравствуйте!»). В еженедельнике выходила большая часть его произведений этого периода: юмористический рассказ «Ан ибершрайбунг цвишн цвей алте хавейрим» («Переписка двух старых друзей», 1884), роман «Наташа» (в поздних изданиях «Тайбеле», 1885), «Контор-гешихте» («Конторская история», 1885), «Ди велтрайзе» («Кругосветное путешествие», 1886) и другие.

В 1880-е гг. Шалом Алейхем сформировался как писатель. Он пробовал себя в поэзии, написал несколько стихотворений по-русски (явно подражая Н. А. Некрасову), в том числе «Дочь еврея», «Еврейские крючкотворы», «Спи, Алеша» и другие. Опубликовал газетные фельетоны-зарисовки: «Картины бердичевской улицы», «Картины житомирской улицы», «Письма, перехваченные на почте», «С дороги» и другие, в которых обличение нравов еврейских кварталов сопровождалось грустной лирической интонацией.

Рассказ «Х ехер ун нидерекер» («Высший и низший») посвящен социальному расслоению общества, и автор сочувствует беднякам, следуя традиции Менделе Мохер Сфарима. Шалом Алейхем внес примиряющую ноту юмора в жанр фельетона и свет надежды в реалистическое повествование, доверительный тон в разговор с читателем. Шалом Алейхем использовал в реалистическом рассказе разнообразные художественные приемы (например, форму письма, шаржирование, гоголевскую гиперболизацию ситуации, выразительную характеристику персонажа и многие другие).

Во второй половине 1880-х гг. Шалом Алейхем начал борьбу с бульварной литературой, ярким воплощением которой был для него романист Шомер . В своем памфлете «Суд над Шомером» (1888) Шалом Алейхем обличал эпигонские легковесные сюжеты и надуманные коллизии бульварных романов. В статье «Тема нищеты в еврейской литературе» он противопоставил им творчество Менделе Мохер Сфарима, И. Линецкого и М. Спектора ; позднее он опубликовал цикл очерков под названием «Идише шрайберс» («Еврейские писатели»), в котором выступал за народный характер литературы, способной отстоять гуманные идеалы Просвещения.

В 1887 г. Шалом Алейхем напечатал в газете «Юдишес фолксблат» рассказ для детей «Дос месерл» («Ножик»), горячо встреченный еврейской критикой всех направлений. В 1888 г. умер отец Шалом Алейхема, памяти которого он посвятил книгу рассказов «А бинтл блюмен, одер Поэзие он грамен» («Букет цветов, или Стихотворения в прозе»).

Важным этапом в творческой биографии Шалом Алейхема стало издание в 1888–90 гг. альманаха-ежегодника «Ди идише фолксбиблиотек», в котором он собрал лучшие писательские силы той поры (Менделе Мохер Сфарим, И. Л. Перец, И. Линецкий, А. Готлобер , Я. Динезон и другие). Шалом Алейхем опубликовал в этом альманахе свои романы «Стемпеню» (1888) и «Йоселе-соловей» (1889), в которых описаны трагические судьбы талантливых людей-самородков. Продолжением сатирической линии ранних рассказов и фельетонов был роман «Сендер Бланк ун зайн гезиндл» («Сендер Бланк и его семейка», 1888).

Сборники «Ди идише фолксбиблиотек» вызвали полемику в ивритской и русско-еврейской прессе о роли языка и литературы на идиш в жизни еврейства. Альманах упрочил позиции языка идиш и литературы на нем. Однако финансовый крах не позволил Шалом Алейхему продолжить издание.

В следующем издании, которое предпринял Шалом Алейхем, - журнале «Кол мевассер» (см. выше) - он был единственным автором. Издание просуществовало недолго, но Шалом Алейхем успел напечатать в нем ряд литературно-критических статей и первый цикл рассказов «Лондон» из задуманного им сатирического романа в письмах «Менахем-Мендл» (роман построен в виде переписки незадачливого биржевика с женой Шейне-Шейндл). Впервые в еврейской литературе появился образ так называемого луфтменч («человека воздуха»); это местечковый еврей, который неутомимо пытается разбогатеть и неизменно соскальзывает на социальное дно. Этот роман, который Шалом Алейхем писал на протяжении всей жизни, принес ему всемирную славу.

В 1891–92 гг. Шалом Алейхем сотрудничал также в русскоязычном «Одесском листке» и в прессе на иврите. Вместе с И. Равницким печатал в газете «Х а-Мелиц» критические статьи-фельетоны в разделе «Квурат софрим» («Могильник писателей», под совместным псевдонимом «Элдад у-Мейдад»).

Сатирическая комедия о биржевых спекулянтах «Якнех оз, одер Дер гройсер берзен-шпил» («Якнех оз, или Большая биржевая игра», 1894; ставилась на сцене под названием «Ойсвурф /«Изверг»/ или же «Шмуэль Пастернак») имела громадный успех у публики. Изданная отдельной книжкой, она была конфискована цензурой. В том же году писатель в альманахе «Дер х ойзфрайнд» (Варшава, т. 4) опубликовал начало одного из самых значительных своих произведений «Тевье дер милхикер» («Тевье-молочник»): письмо Тевье рассказчику и его первый монолог «Счастье привалило». Обаятельный простой деревенский труженик, твердо стоящий на земле, был как бы антиподом Менахема-Мендла, легковесного «человека воздуха». Шалом Алейхем продолжал работу и над романом «Менахем-Мендл». Уже в следующем, пятом томе «Дер х ойзфрайнда» (1896) Шалом Алейхем опубликовал вторую главу цикла, тематически связанную с его собственной биржевой игрой («Бумажки»). Два образа в творчестве Шалом Алейхема - комически-трогательный и лирически-эпический - развивались параллельно.

В то же время Шалом Алейхем продолжал публикацию сатирических фельетонов в американской прессе на идиш: в газетах «Ди тойб» (Питсбург) и «Филаделфер штотцайтунг». С 1890-х гг. Шалом Алейхем увлекся палестинофильством, а затем и сионизмом , что отразилось в написании ряда пропагандистских брошюр: «Ойф ишув Эрец-Исроэл» («О заселении Эрец-Исраэль», Киев, 1890), «Ойф вос бадарфн идн а ланд?» («Зачем нужна евреям страна?», Варшава, 1898), «Доктор Теодор Герцль» (Одесса, 1904), «Цу унзере швестер ин Цион» («Нашим сестрам в Сионе», Варшава, 1917). Противоречивое (сочувственное, но и скептическое) отношение Шалом Алейхема к сионизму выражено в незаконченном романе «Машиехс цайтн» («Времена Мессии»). На иврите в журнале И. Линецкого «Пардес» был напечатан рассказ «Дон Кихот из Мазеповки», в «Восходе» на русском языке - серия сказок «Сказки гетто» (1898), а в «Книжках «Восхода» - рассказы «Пинта-разбойник» и «Кафтан его сиятельства» (оба - 1899).

Начало издания краковского еженедельника «Дер юд» (1899–1902) послужило для Шалом Алейхема творческим стимулом. В первых номерах «Дер юд» Шалом Алейхем опубликовал два новых монолога из «Тевье-молочника»: «Химера» и «Нынешние дети» и третью серию писем Менахема-Мендла под названием «Миллионы». Он публикуется также в еженедельных газетах «Ди идише фолксцайтунг» и «Фройенвелт» (1902–1903) и ежедневной газете «Дер фрайнд» (с 1903). На рубеже веков опубликованы также рассказы: «Дер зейгер» («Часы»), «Пурим», «Хануке-гелт» («Хануккальные деньги») и другие, в которых ощущалось уже зрелое мастерство. Тогда же Шалом Алейхем опубликовал первые рассказы из цикла «Ганц Бердичев» («Весь Бердичев»; позднее название «Найе Касрилевке» /«Новая Касриловка»/) и цикл «Ди клейне менчелех мит ди клейне х ашейгес» (в русском переводе: «В маленьком мире маленьких людей»). В варшавском издательстве «Билдунг» Шалом Алейхем выпустил повесть «Дос фаркишефтер шнайдерл» («Заколдованный портной», 1901), пронизанную фольклором, юмором и элементами мистики. Позднее она вошла в один цикл с рассказами «Финф ун зибцик тойзнт» («Семьдесят пять тысяч», 1902), «А вигришнер билет» («Выигрышный билет», 1909) и другими, посвященными жизни местечка.

С начала 1900-х гг. Шалом Алейхем занимался исключительно литературой, заметно выросло его писательское мастерство. Опубликованные в 1902 г. в «Дер юд» рассказы (в том числе в форме монологов) «Вен их бин Ротшилд» («Будь я Ротшильдом»), «Ойфн фидл» («На скрипке»), «Дрейфус ин Касрилевке» («Дрейфус в Касриловке»), «Дер дайч» («Немец») и многие другие представляют собой образцы того особого юмора, «смеха сквозь слезы», который стал известен в мировой литературе как «юмор Шалом Алейхема» и полнее всего проявился в повести «Мотл Пейси дем хазнс» (в русском переводе «Мальчик Мотл», 1907). После Кишиневского погрома (см. Кишинев) в 1903 г. Шалом Алейхем стал составителем сборника «Х илф» («Помощь»), который варшавское издательство «Тушия» издавало в помощь пострадавшим от погрома, и вступил в переписку с Л. Толстым , А. Чеховым , В. Короленко , М. Горьким , предложив им принять участие в сборнике. Вскоре в издательстве «Тушия» вышло первое собрание сочинений Шалом Алейхема в четырех томах «Але верк фун Шолем Алейхем» (Варшава, 1903). Другое варшавское издательство - «Бихер фар але» - выпустило двухтомник «Дерцейлунген ун монологн» («Рассказы и монологи», 1905). В 1909 г. в газете «Ди найе велт» (Варшава) Шалом Алейхем опубликовал рассказ «Кейвер овес» («Могилы предков») из цикла «Железнодорожные рассказы».

Одним из главных произведений Шалом Алейхема стал роман «Ди блонджнде штерн» («Блуждающие звезды»), над которым Шалом Алейхем работал в 1909–10 гг. Первая часть романа «Актеры» впервые появилась в газете «Ди найе велт» в 1909–10 гг., вторая часть «Скитальцы» печаталась в газете «Дер момент» (1910–11). Роман стал как бы завершением трилогии Шалом Алейхема о тяжелой судьбе еврейских талантов (см. выше «Йоселе-соловей» и «Стемпеню»). «Блуждающие звезды» - высшее достижение Шалом Алейхема в жанре романа, чему не помешала некоторая сентиментальность фабулы. Роман выдержал огромное число изданий на идиш, английском, русском и многих других языках мира. Многочисленные инсценировки романа вошли в репертуар еврейских театральных трупп Америки и Европы. В 1920-е гг. И. Бабель написал по мотивам романа сценарий для немого кино (издан отдельной книгой: «Блуждающие звезды. Киносценарий». М., 1926). В 1992 г. в России вышел фильм «Блуждающие звезды» (режиссер В. Шидловский).

Своеобразным литературным комментарием к процессу М. Бейлиса стал опубликованный в газете «Х айнт» роман Шалом Алейхема «Дер блутикер шпас» («Кровавая шутка», Лодзь, 1912; в сценическом варианте «Швер цу зайн а ид» /«Трудно быть евреем»/), вызвавший противоречивые отклики в прессе того времени, но позднее высоко оцененный критикой, в частности, Ш. Нигером . Сюжет основан на мистификации: два друга-студента, еврей и христианин, ради шутки, на спор обменялись паспортами; в итоге христианин с еврейским паспортом становится жертвой кровавого навета и проходит мучительные испытания. Шалом Алейхем надеялся опубликовать роман и в русском переводе, но из-за цензурных препятствий при его жизни это не осуществилось. На русском языке роман появился лишь в 1928 г. (перевод Д. Гликмана; переиздан в 1991 г. в альманахе «Год за годом» - приложении к «Советиш Геймланд» с послесловием Х. Бейдера (1920–2003); в Израиле - отдельной книгой в переводе Гиты и Мирьям Бахрах, Т.-А., 1990).

Американский этап в творчестве Шалом Алейхема был, несмотря на смертельную болезнь, крайне насыщенным. В 1915–16 гг. Шалом Алейхем интенсивно работал над автобиографическим романом «Фунем ярид» («С ярмарки»), в котором дал эпическое описание отцовского дома, двора, своего детства, отрочества. По замыслу роман должен был состоять из десяти частей. Первые две части романа вышли отдельной книгой в Нью-Йорке в 1916 г. Третью часть начала печатать в феврале 1916 г. газета «Варх айт» (Н.-Й.), но она осталась незаконченной. Этот роман Шалом Алейхем считал своим духовным завещанием: «Я вложил в него самое ценное, что у меня есть, - сердце свое. Читайте время от времени эту книгу. Быть может, она... научит, как любить наш народ и ценить сокровища его духа».

В этот же период Шалом Алейхем опубликовал вторую часть своей уже ставшей знаменитой повести «Мальчик Мотл» - «В Америке». Она также печаталась в 1916 г. в газете «Варх айт». Шалом Алейхем устами сироты Мотла, сына Пейси-кантора, рассказывает о жизни евреев-эмигрантов в Америке. Иногда иронично, порой юмористически рисует Шалом Алейхем быт и нравы бывших касриловских обитателей, нашедших приют в «благословенной» Америке, которую автор при всем скептицизме оценивает позитивно, противопоставляет России, сотрясаемой погромами, разорением местечек и губительной войной. Антивоенные мотивы нашли отражение в цикле рассказов Шалом Алейхема «Майсес мит тойзнт ун эйн нахт» («Сказки тысячи и одной ночи», 1914).

В начале 1915 г. Шалом Алейхем был принят по контракту сотрудником новой газеты «Дер тог» , где он дважды в неделю помещал свои корреспонденции. Здесь же публиковались главы романа «С ярмарки». В этой газете Шалом Алейхем начал печатать роман «Дер мистейк» («Ошибка»), но не завершил публикацию из-за разрыва отношений с газетой. Тогда же была написана комедия «Дер гройсер гевинс» («Крупный выигрыш»; в некоторых сценических вариантах называлась «Цвей х ундерт тойзнт» - «200 тысяч»), впервые опубликованная в журнале «Цукунфт» (Н.-Й., 1916). В основу пьесы положен сюжет внезапного обогащения и связанных с этим изменений человеческого характера и уклада жизни. Пьеса вошла в репертуар многих театральных коллективов и стала одним из высших достижений московского ГОСЕТа (Ш. Михоэлс в роли Шимеле Сорокера).

Значение творчества Шалом Алейхема для еврейской литературы огромно. В произведениях Шалом Алейхема больше, чем в творчестве какого-либо другого еврейского писателя, выражены стремление и способность еврейского народа возрождаться. Шалом Алейхем смог показать еврейскую жизнь как «еврейскую комедию», а не как трагедию рассеяния, о которой писало большинство его предшественников и современников. В то же время в произведениях Шалом Алейхема содержится ярко выраженный трагический элемент, однако он возникает на фоне не безысходности, а широты возможностей, которые предоставляет жизнь. Читатель приходит к выводу, что разрушительные силы уступят место созиданию.

После смерти Шалом Алейхема в американской еврейской печати (газеты «Варх айт», «Цукунфт») публиковались в 1916–18 гг. отдельные произведения из его творческого наследия. В газете «Тог» в 1923–24 гг. публиковались материалы «Из архива Шолем Алейхема» (в том числе 166 писем писателя). В 1918 г. в Петрограде был издан сборник «Цум геданк фун Шолем Алейхем» («Памяти Шалом Алейхема»; под редакцией Ш. Нигера и И. Цинберга при содействии Фонда И. Л. Переца), в котором были собраны воспоминания о писателе и его письма. Выход в 1926 г. в Нью-Йорке книги «Дос Шолем Алейхем бух» («Книга Шалом Алейхема»; под редакцией и с комментариями И. Д. Берковича; 2-е издание 1958, при содействии Идишер култур-фарбанд) положил начало научному изучению жизни и творчества Шалом Алейхема. В 1917–25 гг. в Нью-Йорке вышли в свет 28 томов наиболее полного издания сочинений Шалом Алейхема «Але верк».

В Советской России творчество Шалом Алейхема поначалу воспринималось как наследие еврейской «буржуазной культуры», не вписывавшееся в рамки пролетарской революционной культуры, но к середине 1930-х гг., с обращением советского идеологического руководства к «национальной идее», запреты были сняты, и имя Шалом Алейхема признано достоянием «еврейской народной литературы». Шалом Алейхем был признан классиком, о его творчестве были написаны сотни статей и рецензий. Исследованием творчества Шалом Алейхема занимались критики М. Винер , А. Гурштейн , И. Добрушин, И. Друкер , Х . Ременик и другие. Были опубликованы монография Э. Спивака «Шолем Алейхемс шпрах ун стил» («Язык и стиль Шалом Алейхема», Киев, 1940) и коллективный сборник «Шолем Алейхем. Замлунг фун критише артиклен ун материален» - «Шалом Алейхем. Собрание критических статей и материалов» (Киев, 1940). 80-летие со дня рождения Шалом Алейхема отмечалось на государственном уровне. В 1948 г. началось научное издание произведений Шалом Алейхема «Але верк» (М., издательство «Дер эмес»), вышло только три тома, издание прекратилось в связи с общим разгромом еврейской культуры в 1948–52 гг. (см. Евреи в Советском Союзе в 1945–53 гг.). К 100-летию со дня рождения Шалом Алейхема на русском языке вышло собрание сочинений в шести томах (М., издательство «Художественная литература», 1959–61, с предисловием Р. Рубиной). Спустя десятилетие там же было предпринято издание нового, расширенного шеститомника (М., 1971–74). В 1994 г. в Риге вышло факсимильное собрание сочинений Шалом Алейхема в 4-х томах на идиш (издательство «Вайделоте» с предисловием А. Гурштейна и иллюстрациями художника Г. Ингера /1910-95/).

Научно-исследовательскую работу по каталогизации и сбору статей и книг Шалом Алейхема на различных языках, а также писем и рукописей писателя осуществляет музей «Бет Шалом Алейхем» в Тель-Авиве, основанный в 1964 г. по инициативе И. Д. Берковича (официально открыт с 1967 г.). Он располагает издательским отделом, который за 30 лет выпустил 17 книг, посвященных жизни и творчеству Шалом Алейхема, в частности, сборник Шалом Алейхема «Ойф вос бадарфн идн а ланд?» («Зачем евреям нужна страна?», Т.-А., 1978), в который вошли его воззвания и «сионистские рассказы», в том числе забытый рассказ «Ди эрште идише републик» («Первая еврейская республика»), а также книгу «Брив фун Шолем Алейхем» («Письма Шалом Алейхема», Т.-А., 1995, редактор А. Лис), в которой опубликовано 713 писем Шалом Алейхема за период с 1879 по 1916 гг.; многие увидели свет впервые. «Бет Шалом Алейхем» проводит также культурно-просветительные мероприятия, посвященные еврейской культуре и литературе на идиш.

Произведения Шалом Алейхема переведены на десятки языков мира. Он, наряду с М. Твеном, А. П. Чеховым и Б. Шоу, признан ЮНЕСКО одним из величайших в мировой литературе писателей-юмористов. О Шалом Алейхеме написаны монографии - на идиш: Д. Лобковского «Шолем Алейхем ун зайне х елдн» («Шалом Алейхем и его герои», Т.-А., 1959), коллективная «Шолем Алейхемс бух» («Книга о Шалом Алейхеме», под редакцией И. Д. Берковича, Н.-Й., 1967; советские монографии - см. выше), на иврите: А. Бейлина (Мерхавия, 1945, 2-е издание 1959), Г. Креселя (Т.-А., 1959), Ш. Нигера (Т.-А., 1960), М. Плая (Н.-Й., 1965), Д. Б. Малкина «Х а-универсали бе-Шалом-Алейхем» («Универсальное в творчестве Шалом Алейхема», Т.-А., 1970), Д. Мирона (Т.-А., 1970; 2-е издание 1976), И. Ша-Лавана (Т.-А., 1975), М. Житницкого (Т.-А., 1977), Х. Шмерука (Т.-А., 1980).

Мемориальный дом-музей Шалом Алейхема существует и на Украине, на родине писателя в городе Переяславе-Хмельницком. В 1997 г. установлен памятник Шалом Алейхему в Киеве.

Брат Шалом Алейхема, Вольф (Вевик) Рабинович (1864–1939), по профессии перчаточник, автор книги воспоминаний о Шалом Алейхеме «Майн брудер Шолем Алейхем» («Мой брат Шалом Алейхем», Киев, 1939; на русском языке опубликована частично в сборнике «Шолом-Алейхем - писатель и человек», М., 1984, полностью в «Сборнике статей по еврейской истории и литературе», Реховот, 1994; кн. 3 и 4, перевод Ш. Жидовецкого).

Внучка Шалом Алейхема, Бел Кауфман (1912, Одесса, – 2014, Нью-Йорк), американская писательница. Приехала с родителями в США в 1924 г. Автор рассказов о нью-йоркских детях и учительском труде. Ее роман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» (Н.-Й., 1966; русский перевод в журнале «Иностранная литература», М., 1967, №6) был в 1970-е гг. популярен в СССР. Написала также роман «Любовь и так далее» (Н.-Й., 1981). Автор воспоминаний о Шалом Алейхеме: «Папа́ Шолом-Алейхем» (опубликованы на русском языке в сборнике «Шолом-Алейхем - писатель и человек», М., 1984). Ежегодно в годовщину смерти Шалом Алейхема собирала поклонников творчества писателя в своем доме, в синагоге или в здании ИВО и устраивала публичные чтения его рассказов. Выступала с лекциями о творчестве Шалом Алейхема.

Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа, его психологический тип и особенности мышления.

Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.

Особенности светского и религиозного речевого этикета

Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.

Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.

Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.

Отличие приветствий на русском языке и на иврите

В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.

Выражение

תהיה בריא

тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).

Общепринятые приветствия на иврите

Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».

Слово שלום шалОм — однокоренное с прилагательным שלם шалЕм – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм » означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.

«Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.

Выражения שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него) (“мир тебе”) и לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям . Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום алейхЕм шалом.

В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать שלום וברכה шалОм у врахА — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами — וברכה у-врахА . Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.

По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב בוקר бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать: בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или בוקר מצויין бОкер мецуЯн . («отличное утро»). Но так говорят редко.

Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב йом тов , получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.

Вместо этого говорят צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך йом тов лехА . Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».

Выражения ערב טוב Эрев тов «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи» в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב «хороший, добрый», также будет мужского рода.

Приветствия из других языков

Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.

В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.

В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба — «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב בוקר бОкер тов .

В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.

Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».

Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост לחייםле-хаим – «за жизнь»).

В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).

Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

В большинстве языков приветствия зависят от времени суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.

В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.

Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм . В субботу вечером, после מוצאי שבת моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам

Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).

Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.

Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».

«Праздник» на иврите называется חג хаг , מועד мОэд или טוב יום йом тов . Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах ! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה шанА товА ! Слово шанА («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.

Приветствия в форме вопросов

Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».

В иврите выражения מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.

Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.

В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице: שלומו של כבודו? מה мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО ?) — «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).

Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер » — «Праздник на бильярде».

Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה? מה мА нишмА ? (буквально, «Что слышно?»).

В аналогичном смысле употребляются и выражения מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים ма hаиньянИм ? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.

Еще более просто, в стиле «так говорят на улице», звучит אתך מה ма итхА?(М) или (мА итАх?(Ж) (буквально, «Что с тобой?»).Однако в отличие от русского, этот жаргонизм соответствует не вопросу: «Что у тебя не в порядке?» , а просто означает: «Как дела?». Впрочем, в определенной ситуации его действительно можно задать, если состояние собеседника вызывает беспокойство.

На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל תודה тодА, акОль бе-сЭдер или просто בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם ברוך барУх hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.

Приветствие «вновь прибывших»

К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».

Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.

В иврите выражения הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה брухА haбаА (Ж) или ברוכים הבאים брухИм haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.

В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.

У этого термина существуют и другие значения, см. Шалом алейхем.

Шало́м Алейхе́м (ашкеназское произношение - шо́лом але́йхем ) (ивр. ‏שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם‏‎ shālôm ʻalêḵem ; идиш ‏שלום־עליכם‏‎ шолем-алейхем или шулем-алейхем ) - традиционное еврейское приветствие, означающее мир вам . Ответ на это приветствие - алейхем шалом (и вам мир ). В современном иврите используется лишь краткая форма приветствия - шало́м , на идише - полная форма (шолем-алейхем , ответ алейхем-шолем ).

Приветствие «шолом алейхем» упоминается в Иерусалимском Талмуде, а в форме единственного числа - и в Вавилонском Талмуде. Форма множественного числа стала применяться по отношению к одному человеку под влиянием арабского языка (ср. Ассаламу "алейкум).

Это приветствие (в ашкеназском произношении) использовал в качестве своего псевдонима классик еврейской литературы Соломон Наумович Рабинович (Шолом-Алейхем).

Аналогичные приветствия в других языках

  • Ас-саляму алейкум - традиционное арабское и мусульманское приветствие.
  • Pax vobiscum - литургический возглас в католицизме. Восходит к приветствию Иисусом Христом своих учеников (Лк. 24:36, Ин. 20:19, 20:21, 20:26). Видимо, Иисус использовал не сохранившуюся семитскую фразу, аналогичную выражению на иврите.

Ссылки

  1. Шалом алейхем - статья из Электронной еврейской энциклопедии
Страна Субъект Федерации Муниципальный район Сельское поселение Координаты Население Часовой пояс Почтовый индекс Код ОКАТО Код ОКТМО
Деревня

РоссияРоссия

Пермский край

Косинский

Левичанское

59°39′58″ с. ш. 55°18′53″ в. д.HGЯO

0 человек (2010)

Показать/скрыть карты

Деревня в Косинском районе Пермского края. Входит в состав Левичанского сельского поселения. Располагается юго-восточнее районного центра, села Коса. Расстояние до районного центра составляет 49 км. По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, в деревне не было постоянного населения.

История

До Октябрьской революции населённый пункт Шалам входил в состав Чураковской волости, а в 1927 году - в состав Чураковского сельсовета. По данным переписи населения 1926 года, в деревне насчитывалось 25 хозяйств, проживало 107 человек (52 мужчины и 55 женщин). Преобладающая национальность - коми-пермяки.

По данным на 1 июля 1963 года, в деревне проживало 103 человека. Населённый пункт входил в состав Чураковского сельсовета.

А знаете ли вы, что значит еврейское слово «Шалом» ?

Многие думают, что это просто некий аналог слова «привет». Но это далеко не так. Слово шалом образовано от корня שָּׁ (буква «шин»), לֹ (буква «ламед») и ם (буква «мэм»), в звуковом выражении соответственно «Ш» «Л» «М», имеющего чрезвычайно глубокий смысл и настолько многогранное значение, что перевести его во всей полноте на другой язык просто невозможно.Кроме «мира», «спокойствия» и «благополучия» этот корень выражает значения «единство, целостность, цельность», «полнота», «совершенство» и «усовершенствование».Эти значения проявляются в словах, образованных от данного корня:шалем – «целый»,
шлемут – «цельность, целостность, совершенство»,
шалюм – «совершенный»,
мушлям – «совершенный, идеальный» и «завершенный»,
глагол леhишталем – «быть стоящим» и «совершенствоваться» и образованное от него существительное hиштальмут - «усовершенствование» и «повышение квалификации»,
глагол леhашлим вбирает сразу несколько значений: «завершать, дополнять», «усовершенствовать» и «примиряться».Отсюда существительное hашлама – «завершение; дополнение; примирение». Еще одно, казалось бы, неожиданное значение корня שָּׁ לֹ ם – «оплата».С этим понятием связан глагол лешалем – «платить», а также такие слова, как ташлюм– «воздаяние, плата», шилюмим – «компенсация, выплаты» и другие.Связь с остальными значениями корня שָּׁ לֹ ם здесь отсутствует только на первый взгляд, ведь компенсация, оплата долга – это и есть восполнение, восстановление утраченной целостности.Как теперь видно, шалом – слово с поистине всеобъемлющим значением, суть которого – гармония, единство, полнота.В толковом словаре Эвен Шошан, «шалом» определяется как «реальность».И не удивительно, что в иудаизме «Шалом» используется как одно из имен Всевышнего.И этот шалом доступен и для Его людей.«Велик мир (шалом) у любящих закон Твой, и нет им преткновения» (Пс.118:165) Подобное мы встречаем на страницах Нового Завета, когда Йешуа говорит Своим ученикам:«Мир (шалом) оставляю вам, мир (шалом) Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается» (Иоан.14:27) И как вмы видели выше, что действительно этот мир - шалом очень важен.Очень интересно и глубоко определение Эвен Шошана – что это «реальность».
Лат. realis - вещественный, действительный.Говоря по-другому, шалом определяет нашу реальность, нашу действительность.Йешуа, обращаясь к своим ученикам, говорил, чтобы они несли такую реальность в дома людей, чтобы они были людьми мира, т.е. шалома.«А входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир (шалом) дому сему; и если дом будет достоин, то мир (шалом) ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир (шалом) ваш к вам возвратится» (Матф.10:12,13) Шалом по сути определяет кто мы есть. Он делает нас совершенными и целостными. Он наполняет нас гармонией с Богом и самим собой. Это не искусственная улыбка и пустая душа за ней. Это внутренняя полнота от Всевышнего, которая изменяет тебя и окружение вокруг тебя. Она полностью трансформирует нашу действительность, что совершенно не понятно для многих окружающих нас людей. Но становится естественной нашей реальностью.Поэтому, когда мы говорим кому-то «шалом», то мы не просто приветствуем его. Произнося «шалом», мыжелаем цельности, полноты, совершенства, отдачи долгов, если таковые имеются, усовершенствования, когда мы «оставляем заднее и простираемся вперед к почести более высокого звания в Мессии Йешуа». Говоря «шалом», мы желаем человеку, чтобы мир шалом Всевышнего хранил его сердце, его душу и чтобы это стало постоянной реальностью для него, а также чтобы он примирился с теми, с кем, возможно, у него есть вражда. Говоря «шалом», мы желаем чтобы Божественное присутствие Духа Небесного Отца хранило сердце человека в состоянии доверия Ему, и чтобы в связи с этим, его сердце не смущалось и всякий страх оставил его. Этим мы желаем, чтобы шалом Всевышнего помогал слышать голос Его Духа и мы не уклонились от Его правильных праведных путей. Говоря «шалом», мы пророчествуем Божье присутствие хранящее душу человека.Такое, вот, интересное и многогранное это слово «шалом». И то, что я написал здесь о нем - только краткое, хотя и основное содержание .Да благословит нас Небесный Отец Своим шаломом!

Шалом Алейхем перевод

Привет евреям!!
Ищу хороший, духовный и душевный, перевод "Sholom aleichem malachay ha-shorais.."-
"Peace unto you, ministering angels.., " на русский язык. Желательно с историей и комментариями
(я не еврей и не иудей, но в теме;))
ЗЫ: Могу прислать хорошие ноты этой молитвы для блок-флейты или похожего инструмента.

Россич

Фраза "шалом алейхем" переводится как "мир вам".
а вот перевод нужной Вам песни:

Здравствуйте, ангелы,

Придите с миром,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!

Благословите меня,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!

Удалитесь с миром,
Ангелы мира, ангелы Всевышнего,
Царя Царей, да будет благословен Он!

ШАЛО́М АЛЕЙХЕ́М (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם , Шо́лом-Але́йхем, Шо́лем-Але́йхем; псевдоним, настоящее имя Шалом (Шо́лем) Рабинович; 1859, Переяславль Полтавской губернии, ныне Переяслав-Хмельницкий Киевской области, – 1916, Нью-Йорк), еврейский писатель. Один из классиков (наряду с Менделе Мохер Сфаримом и И. Л. Перецем) идиш литературы . Писал на идиш , а также на иврите и русском.

Родился в семье, соблюдавшей еврейские традиции, но не чуждой идей Х аскалы . Отец Шалом Алейхема, Менахем-Нохум Рабинович, был состоятельным человеком, но позднее разорился, мать торговала в лавке. Детские годы Шалом Алейхем провел в местечке Воронково (Воронка) Полтавской губернии (Воронково стало прототипом Касриловки-Мазеповки в рассказах писателя). Затем, обеднев, семья вернулась в Переяславль. Шалом Алейхем получил основательное еврейское образование, почти до 15 лет изучал Библию и Талмуд в хедере и дома, под наблюдением отца. В 1873–76 гг. учился в русской гимназии в Переяславле, после окончания которой стал частным учителем русского языка. Тогда же написал по-русски первый рассказ «Еврейский Робинзон Крузо».

В 1877–79 гг. был домашним учителем в семье богатого арендатора Лоева в местечке Софиевка Киевской губернии. Полюбив свою юную ученицу, Ольгу Лоеву, Шалом Алейхем посватался к ней, но получил отказ и, покинув дом Лоева, вернулся в Переяславль. В 1881–83 гг. был казенным раввином в городе Лубны, где занялся общественной деятельностью, пытаясь обновить жизнь местной еврейской общины. Одновременно публиковал статьи в ивритском журнале «Х а-Цфира» и газете «Х а-Мелиц» . Писал и по-русски, посылал рассказы в различные периодические издания, но получал отказы. Лишь в 1884 г. был опубликован рассказ «Мечтатели» в «Еврейском обозрении» (СПб.).

В мае 1883 г. Шалом Алейхем женился на Ольге Лоевой, оставил место казенного раввина и переехал в Белую Церковь близ Киева . Некоторое время работал служащим у сахарозаводчика И. Бродского (см. Бродские, семья). В 1885 г. после смерти тестя Шалом Алейхем стал наследником большого состояния, завел коммерческие дела в Киеве, играл на бирже, но неудачно, что привело его в скором времени к банкротству, однако дало бесценный материал для многих рассказов, в частности, для цикла «Менахем-Мендл» (см. ниже). В Киеве Шалом Алейхем жил до 1890 г., после чего, скрываясь от кредиторов, путешествовал, побывал в Одессе , Черновцах , ездил за границу - в Париж и Вену. В 1893 г. вернулся в Киев после того, как его теща собрала остатки состояния покойного мужа и помогла вернуть долги.

В 1888–90 гг. выступил как издатель альманаха-ежегодника «Ди идише фолксбиблиотек» (см. ниже). В 1892 г., поселившись в Одессе, пытался продолжить свою издательскую деятельность, выпускал журнал «Кол мевассер», приложение к «Ди идише фолксбиблиотек». В 1893 г. Шалом Алейхем вернулся в Киев и снова занялся биржевой деятельностью.

В 1900 г. участвовал в выступлениях на вечерах в Киеве, Бердичеве и Белой Церкви вместе с М. Варшавским , которому в 1901 г. Шалом Алейхем помог выпустить сборник стихов и песен (со своим предисловием).

Излюбленным видом общения Шалом Алейхема с читателями стали вечера, на которых он выступал с чтением рассказов; в течение 1905 г. он выступил в Вильне, Ковне, Риге, Лодзи, Либаве и многих других городах. Значительным событием этого года стало знакомство с И. Д. Берковичем , будущим зятем и переводчиком почти всех произведений Шалом Алейхема на иврит.

Бурные революционные события в России и особенно погром в Киеве в октябре 1905 г. вынудили Шалом Алейхема с семьей уехать. В 1905–1907 гг. он жил во Львове, посетил Женеву, Лондон, побывал во многих городах Галиции и Румынии, в конце октября 1906 г. прибыл в Нью-Йорк, где был горячо принят еврейской общиной. Он выступил в помещении «Грэнд Тиэтер» перед известной еврейской труппой Я. Адлера , а летом 1907 г. переехал в Швейцарию. В Нью-Йорке Шалом Алейхем успел опубликовать первые главы повести «Мальчик Мотл», а в мае 1908 г. выехал в турне с чтением своих рассказов по Польше и России. Во время выступлений Шалом Алейхем заболел туберкулезом легких и на несколько месяцев слег в постель. По настоянию врачей отправился на курорт в Италию. В связи с 25-летием творческой деятельности Шалом Алейхема, которое торжественно отмечалось в октябре 1908 г., был создан юбилейный комитет в Варшаве, выкупивший у издателей все права на издание произведений Шалом Алейхема и вручивший их писателю. В этом же году в Варшаве начало выходить многотомное собрание сочинений Шалом Алейхема, так называемое «Юбилеум-ойсгабе» («Юбилейное издание», т. 1–14, 1908–14), куда вошли почти все произведения писателя, опубликованные до Первой мировой войны. В 1909 г. издательство «Современные проблемы» (СПб.) выпустило собрание произведений Шалом Алейхема на русском языке, тепло встреченное публикой. Материальные трудности, однако, преследовали Шалом Алейхема до конца жизни.

С 1908 г. по 1914 г. Шалом Алейхем лечился на курортах Италии, Швейцарии, Австрии и Германии, но не прерывал творческой деятельности, следя за общественно-политическими и литературными событиями. Однако в начале 1913 г. болезнь вновь обострилась. Первая мировая война застала Шалом Алейхема в Германии. Как подданный России он был интернирован в нейтральную Данию, откуда в декабре 1914 г. переехал в Нью-Йорк.

В 1915–16 гг. продолжал публичные выступления, в том числе и для заработка. Он побывал в Кливленде, Детройте, Цинциннати, Торонто и Монреале. Последнее выступление состоялось в Филадельфии в марте 1916 г. Для лечения писатель часто выезжал в санаторий городка Лейквуд (близ Нью-Йорка). В мае 1916 г. Шалом Алейхем умер. На похороны писателя пришло несколько сот тысяч человек (еврейские предприятия Нью-Йорка в этот день были закрыты).

В начале 1880-х гг., после долгих размышлений Шалом Алейхем пришел к решению писать на идиш. В 1883 г. в еженедельнике А. Цедербаума «Юдишес фолксблат» (СПб.) Шалом Алейхем опубликовал произведения на идиш - повесть «Цвей штейнер» («Два камня») и рассказ «Ди выборес» («Выборы»), впервые подписанные псевдонимом Шалом Алейхем («Мир вам» - примерно соответствует русскому «Здравствуйте!»). В еженедельнике выходила большая часть его произведений этого периода: юмористический рассказ «Ан ибершрайбунг цвишн цвей алте хавейрим» («Переписка двух старых друзей», 1884), роман «Наташа» (в поздних изданиях «Тайбеле», 1885), «Контор-гешихте» («Конторская история», 1885), «Ди велтрайзе» («Кругосветное путешествие», 1886) и другие.

В 1880-е гг. Шалом Алейхем сформировался как писатель. Он пробовал себя в поэзии, написал несколько стихотворений по-русски (явно подражая Н. А. Некрасову), в том числе «Дочь еврея», «Еврейские крючкотворы», «Спи, Алеша» и другие. Опубликовал газетные фельетоны-зарисовки: «Картины бердичевской улицы», «Картины житомирской улицы», «Письма, перехваченные на почте», «С дороги» и другие, в которых обличение нравов еврейских кварталов сопровождалось грустной лирической интонацией.

Рассказ «Х ехер ун нидерекер» («Высший и низший») посвящен социальному расслоению общества, и автор сочувствует беднякам, следуя традиции Менделе Мохер Сфарима. Шалом Алейхем внес примиряющую ноту юмора в жанр фельетона и свет надежды в реалистическое повествование, доверительный тон в разговор с читателем. Шалом Алейхем использовал в реалистическом рассказе разнообразные художественные приемы (например, форму письма, шаржирование, гоголевскую гиперболизацию ситуации, выразительную характеристику персонажа и многие другие).

Во второй половине 1880-х гг. Шалом Алейхем начал борьбу с бульварной литературой, ярким воплощением которой был для него романист Шомер . В своем памфлете «Суд над Шомером» (1888) Шалом Алейхем обличал эпигонские легковесные сюжеты и надуманные коллизии бульварных романов. В статье «Тема нищеты в еврейской литературе» он противопоставил им творчество Менделе Мохер Сфарима, И. Линецкого и М. Спектора ; позднее он опубликовал цикл очерков под названием «Идише шрайберс» («Еврейские писатели»), в котором выступал за народный характер литературы, способной отстоять гуманные идеалы Просвещения.

В 1887 г. Шалом Алейхем напечатал в газете «Юдишес фолксблат» рассказ для детей «Дос месерл» («Ножик»), горячо встреченный еврейской критикой всех направлений. В 1888 г. умер отец Шалом Алейхема, памяти которого он посвятил книгу рассказов «А бинтл блюмен, одер Поэзие он грамен» («Букет цветов, или Стихотворения в прозе»).

Важным этапом в творческой биографии Шалом Алейхема стало издание в 1888–90 гг. альманаха-ежегодника «Ди идише фолксбиблиотек», в котором он собрал лучшие писательские силы той поры (Менделе Мохер Сфарим, И. Л. Перец, И. Линецкий, А. Готлобер , Я. Динезон и другие). Шалом Алейхем опубликовал в этом альманахе свои романы «Стемпеню» (1888) и «Йоселе-соловей» (1889), в которых описаны трагические судьбы талантливых людей-самородков. Продолжением сатирической линии ранних рассказов и фельетонов был роман «Сендер Бланк ун зайн гезиндл» («Сендер Бланк и его семейка», 1888).

Сборники «Ди идише фолксбиблиотек» вызвали полемику в ивритской и русско-еврейской прессе о роли языка и литературы на идиш в жизни еврейства. Альманах упрочил позиции языка идиш и литературы на нем. Однако финансовый крах не позволил Шалом Алейхему продолжить издание.

В следующем издании, которое предпринял Шалом Алейхем, - журнале «Кол мевассер» (см. выше) - он был единственным автором. Издание просуществовало недолго, но Шалом Алейхем успел напечатать в нем ряд литературно-критических статей и первый цикл рассказов «Лондон» из задуманного им сатирического романа в письмах «Менахем-Мендл» (роман построен в виде переписки незадачливого биржевика с женой Шейне-Шейндл). Впервые в еврейской литературе появился образ так называемого луфтменч («человека воздуха»); это местечковый еврей, который неутомимо пытается разбогатеть и неизменно соскальзывает на социальное дно. Этот роман, который Шалом Алейхем писал на протяжении всей жизни, принес ему всемирную славу.

В 1891–92 гг. Шалом Алейхем сотрудничал также в русскоязычном «Одесском листке» и в прессе на иврите. Вместе с И. Равницким печатал в газете «Х а-Мелиц» критические статьи-фельетоны в разделе «Квурат софрим» («Могильник писателей», под совместным псевдонимом «Элдад у-Мейдад»).

Сатирическая комедия о биржевых спекулянтах «Якнех оз, одер Дер гройсер берзен-шпил» («Якнех оз, или Большая биржевая игра», 1894; ставилась на сцене под названием «Ойсвурф /«Изверг»/ или же «Шмуэль Пастернак») имела громадный успех у публики. Изданная отдельной книжкой, она была конфискована цензурой. В том же году писатель в альманахе «Дер х ойзфрайнд» (Варшава, т. 4) опубликовал начало одного из самых значительных своих произведений «Тевье дер милхикер» («Тевье-молочник»): письмо Тевье рассказчику и его первый монолог «Счастье привалило». Обаятельный простой деревенский труженик, твердо стоящий на земле, был как бы антиподом Менахема-Мендла, легковесного «человека воздуха». Шалом Алейхем продолжал работу и над романом «Менахем-Мендл». Уже в следующем, пятом томе «Дер х ойзфрайнда» (1896) Шалом Алейхем опубликовал вторую главу цикла, тематически связанную с его собственной биржевой игрой («Бумажки»). Два образа в творчестве Шалом Алейхема - комически-трогательный и лирически-эпический - развивались параллельно.

В то же время Шалом Алейхем продолжал публикацию сатирических фельетонов в американской прессе на идиш: в газетах «Ди тойб» (Питсбург) и «Филаделфер штотцайтунг». С 1890-х гг. Шалом Алейхем увлекся палестинофильством, а затем и сионизмом , что отразилось в написании ряда пропагандистских брошюр: «Ойф ишув Эрец-Исроэл» («О заселении Эрец-Исраэль», Киев, 1890), «Ойф вос бадарфн идн а ланд?» («Зачем нужна евреям страна?», Варшава, 1898), «Доктор Теодор Герцль» (Одесса, 1904), «Цу унзере швестер ин Цион» («Нашим сестрам в Сионе», Варшава, 1917). Противоречивое (сочувственное, но и скептическое) отношение Шалом Алейхема к сионизму выражено в незаконченном романе «Машиехс цайтн» («Времена Мессии»). На иврите в журнале И. Линецкого «Пардес» был напечатан рассказ «Дон Кихот из Мазеповки», в «Восходе» на русском языке - серия сказок «Сказки гетто» (1898), а в «Книжках «Восхода» - рассказы «Пинта-разбойник» и «Кафтан его сиятельства» (оба - 1899).

Начало издания краковского еженедельника «Дер юд» (1899–1902) послужило для Шалом Алейхема творческим стимулом. В первых номерах «Дер юд» Шалом Алейхем опубликовал два новых монолога из «Тевье-молочника»: «Химера» и «Нынешние дети» и третью серию писем Менахема-Мендла под названием «Миллионы». Он публикуется также в еженедельных газетах «Ди идише фолксцайтунг» и «Фройенвелт» (1902–1903) и ежедневной газете «Дер фрайнд» (с 1903). На рубеже веков опубликованы также рассказы: «Дер зейгер» («Часы»), «Пурим», «Хануке-гелт» («Хануккальные деньги») и другие, в которых ощущалось уже зрелое мастерство. Тогда же Шалом Алейхем опубликовал первые рассказы из цикла «Ганц Бердичев» («Весь Бердичев»; позднее название «Найе Касрилевке» /«Новая Касриловка»/) и цикл «Ди клейне менчелех мит ди клейне х ашейгес» (в русском переводе: «В маленьком мире маленьких людей»). В варшавском издательстве «Билдунг» Шалом Алейхем выпустил повесть «Дос фаркишефтер шнайдерл» («Заколдованный портной», 1901), пронизанную фольклором, юмором и элементами мистики. Позднее она вошла в один цикл с рассказами «Финф ун зибцик тойзнт» («Семьдесят пять тысяч», 1902), «А вигришнер билет» («Выигрышный билет», 1909) и другими, посвященными жизни местечка.

С начала 1900-х гг. Шалом Алейхем занимался исключительно литературой, заметно выросло его писательское мастерство. Опубликованные в 1902 г. в «Дер юд» рассказы (в том числе в форме монологов) «Вен их бин Ротшилд» («Будь я Ротшильдом»), «Ойфн фидл» («На скрипке»), «Дрейфус ин Касрилевке» («Дрейфус в Касриловке»), «Дер дайч» («Немец») и многие другие представляют собой образцы того особого юмора, «смеха сквозь слезы», который стал известен в мировой литературе как «юмор Шалом Алейхема» и полнее всего проявился в повести «Мотл Пейси дем хазнс» (в русском переводе «Мальчик Мотл», 1907). После Кишиневского погрома (см. Кишинев) в 1903 г. Шалом Алейхем стал составителем сборника «Х илф» («Помощь»), который варшавское издательство «Тушия» издавало в помощь пострадавшим от погрома, и вступил в переписку с Л. Толстым , А. Чеховым , В. Короленко , М. Горьким , предложив им принять участие в сборнике. Вскоре в издательстве «Тушия» вышло первое собрание сочинений Шалом Алейхема в четырех томах «Але верк фун Шолем Алейхем» (Варшава, 1903). Другое варшавское издательство - «Бихер фар але» - выпустило двухтомник «Дерцейлунген ун монологн» («Рассказы и монологи», 1905). В 1909 г. в газете «Ди найе велт» (Варшава) Шалом Алейхем опубликовал рассказ «Кейвер овес» («Могилы предков») из цикла «Железнодорожные рассказы».

Одним из главных произведений Шалом Алейхема стал роман «Ди блонджнде штерн» («Блуждающие звезды»), над которым Шалом Алейхем работал в 1909–10 гг. Первая часть романа «Актеры» впервые появилась в газете «Ди найе велт» в 1909–10 гг., вторая часть «Скитальцы» печаталась в газете «Дер момент» (1910–11). Роман стал как бы завершением трилогии Шалом Алейхема о тяжелой судьбе еврейских талантов (см. выше «Йоселе-соловей» и «Стемпеню»). «Блуждающие звезды» - высшее достижение Шалом Алейхема в жанре романа, чему не помешала некоторая сентиментальность фабулы. Роман выдержал огромное число изданий на идиш, английском, русском и многих других языках мира. Многочисленные инсценировки романа вошли в репертуар еврейских театральных трупп Америки и Европы. В 1920-е гг. И. Бабель написал по мотивам романа сценарий для немого кино (издан отдельной книгой: «Блуждающие звезды. Киносценарий». М., 1926). В 1992 г. в России вышел фильм «Блуждающие звезды» (режиссер В. Шидловский).

Своеобразным литературным комментарием к процессу М. Бейлиса стал опубликованный в газете «Х айнт» роман Шалом Алейхема «Дер блутикер шпас» («Кровавая шутка», Лодзь, 1912; в сценическом варианте «Швер цу зайн а ид» /«Трудно быть евреем»/), вызвавший противоречивые отклики в прессе того времени, но позднее высоко оцененный критикой, в частности, Ш. Нигером . Сюжет основан на мистификации: два друга-студента, еврей и христианин, ради шутки, на спор обменялись паспортами; в итоге христианин с еврейским паспортом становится жертвой кровавого навета и проходит мучительные испытания. Шалом Алейхем надеялся опубликовать роман и в русском переводе, но из-за цензурных препятствий при его жизни это не осуществилось. На русском языке роман появился лишь в 1928 г. (перевод Д. Гликмана; переиздан в 1991 г. в альманахе «Год за годом» - приложении к «Советиш Геймланд» с послесловием Х. Бейдера (1920–2003); в Израиле - отдельной книгой в переводе Гиты и Мирьям Бахрах, Т.-А., 1990).

Американский этап в творчестве Шалом Алейхема был, несмотря на смертельную болезнь, крайне насыщенным. В 1915–16 гг. Шалом Алейхем интенсивно работал над автобиографическим романом «Фунем ярид» («С ярмарки»), в котором дал эпическое описание отцовского дома, двора, своего детства, отрочества. По замыслу роман должен был состоять из десяти частей. Первые две части романа вышли отдельной книгой в Нью-Йорке в 1916 г. Третью часть начала печатать в феврале 1916 г. газета «Варх айт» (Н.-Й.), но она осталась незаконченной. Этот роман Шалом Алейхем считал своим духовным завещанием: «Я вложил в него самое ценное, что у меня есть, - сердце свое. Читайте время от времени эту книгу. Быть может, она... научит, как любить наш народ и ценить сокровища его духа».

В этот же период Шалом Алейхем опубликовал вторую часть своей уже ставшей знаменитой повести «Мальчик Мотл» - «В Америке». Она также печаталась в 1916 г. в газете «Варх айт». Шалом Алейхем устами сироты Мотла, сына Пейси-кантора, рассказывает о жизни евреев-эмигрантов в Америке. Иногда иронично, порой юмористически рисует Шалом Алейхем быт и нравы бывших касриловских обитателей, нашедших приют в «благословенной» Америке, которую автор при всем скептицизме оценивает позитивно, противопоставляет России, сотрясаемой погромами, разорением местечек и губительной войной. Антивоенные мотивы нашли отражение в цикле рассказов Шалом Алейхема «Майсес мит тойзнт ун эйн нахт» («Сказки тысячи и одной ночи», 1914).

В начале 1915 г. Шалом Алейхем был принят по контракту сотрудником новой газеты «Дер тог» , где он дважды в неделю помещал свои корреспонденции. Здесь же публиковались главы романа «С ярмарки». В этой газете Шалом Алейхем начал печатать роман «Дер мистейк» («Ошибка»), но не завершил публикацию из-за разрыва отношений с газетой. Тогда же была написана комедия «Дер гройсер гевинс» («Крупный выигрыш»; в некоторых сценических вариантах называлась «Цвей х ундерт тойзнт» - «200 тысяч»), впервые опубликованная в журнале «Цукунфт» (Н.-Й., 1916). В основу пьесы положен сюжет внезапного обогащения и связанных с этим изменений человеческого характера и уклада жизни. Пьеса вошла в репертуар многих театральных коллективов и стала одним из высших достижений московского ГОСЕТа (Ш. Михоэлс в роли Шимеле Сорокера).

Значение творчества Шалом Алейхема для еврейской литературы огромно. В произведениях Шалом Алейхема больше, чем в творчестве какого-либо другого еврейского писателя, выражены стремление и способность еврейского народа возрождаться. Шалом Алейхем смог показать еврейскую жизнь как «еврейскую комедию», а не как трагедию рассеяния, о которой писало большинство его предшественников и современников. В то же время в произведениях Шалом Алейхема содержится ярко выраженный трагический элемент, однако он возникает на фоне не безысходности, а широты возможностей, которые предоставляет жизнь. Читатель приходит к выводу, что разрушительные силы уступят место созиданию.

После смерти Шалом Алейхема в американской еврейской печати (газеты «Варх айт», «Цукунфт») публиковались в 1916–18 гг. отдельные произведения из его творческого наследия. В газете «Тог» в 1923–24 гг. публиковались материалы «Из архива Шолем Алейхема» (в том числе 166 писем писателя). В 1918 г. в Петрограде был издан сборник «Цум геданк фун Шолем Алейхем» («Памяти Шалом Алейхема»; под редакцией Ш. Нигера и И. Цинберга при содействии Фонда И. Л. Переца), в котором были собраны воспоминания о писателе и его письма. Выход в 1926 г. в Нью-Йорке книги «Дос Шолем Алейхем бух» («Книга Шалом Алейхема»; под редакцией и с комментариями И. Д. Берковича; 2-е издание 1958, при содействии Идишер култур-фарбанд) положил начало научному изучению жизни и творчества Шалом Алейхема. В 1917–25 гг. в Нью-Йорке вышли в свет 28 томов наиболее полного издания сочинений Шалом Алейхема «Але верк».

В Советской России творчество Шалом Алейхема поначалу воспринималось как наследие еврейской «буржуазной культуры», не вписывавшееся в рамки пролетарской революционной культуры, но к середине 1930-х гг., с обращением советского идеологического руководства к «национальной идее», запреты были сняты, и имя Шалом Алейхема признано достоянием «еврейской народной литературы». Шалом Алейхем был признан классиком, о его творчестве были написаны сотни статей и рецензий. Исследованием творчества Шалом Алейхема занимались критики М. Винер , А. Гурштейн , И. Добрушин, И. Друкер , Х . Ременик и другие. Были опубликованы монография Э. Спивака «Шолем Алейхемс шпрах ун стил» («Язык и стиль Шалом Алейхема», Киев, 1940) и коллективный сборник «Шолем Алейхем. Замлунг фун критише артиклен ун материален» - «Шалом Алейхем. Собрание критических статей и материалов» (Киев, 1940). 80-летие со дня рождения Шалом Алейхема отмечалось на государственном уровне. В 1948 г. началось научное издание произведений Шалом Алейхема «Але верк» (М., издательство «Дер эмес»), вышло только три тома, издание прекратилось в связи с общим разгромом еврейской культуры в 1948–52 гг. (см. Евреи в Советском Союзе в 1945–53 гг.). К 100-летию со дня рождения Шалом Алейхема на русском языке вышло собрание сочинений в шести томах (М., издательство «Художественная литература», 1959–61, с предисловием Р. Рубиной). Спустя десятилетие там же было предпринято издание нового, расширенного шеститомника (М., 1971–74). В 1994 г. в Риге вышло факсимильное собрание сочинений Шалом Алейхема в 4-х томах на идиш (издательство «Вайделоте» с предисловием А. Гурштейна и иллюстрациями художника Г. Ингера /1910-95/).

Научно-исследовательскую работу по каталогизации и сбору статей и книг Шалом Алейхема на различных языках, а также писем и рукописей писателя осуществляет музей «Бет Шалом Алейхем» в Тель-Авиве, основанный в 1964 г. по инициативе И. Д. Берковича (официально открыт с 1967 г.). Он располагает издательским отделом, который за 30 лет выпустил 17 книг, посвященных жизни и творчеству Шалом Алейхема, в частности, сборник Шалом Алейхема «Ойф вос бадарфн идн а ланд?» («Зачем евреям нужна страна?», Т.-А., 1978), в который вошли его воззвания и «сионистские рассказы», в том числе забытый рассказ «Ди эрште идише републик» («Первая еврейская республика»), а также книгу «Брив фун Шолем Алейхем» («Письма Шалом Алейхема», Т.-А., 1995, редактор А. Лис), в которой опубликовано 713 писем Шалом Алейхема за период с 1879 по 1916 гг.; многие увидели свет впервые. «Бет Шалом Алейхем» проводит также культурно-просветительные мероприятия, посвященные еврейской культуре и литературе на идиш.

Произведения Шалом Алейхема переведены на десятки языков мира. Он, наряду с М. Твеном, А. П. Чеховым и Б. Шоу, признан ЮНЕСКО одним из величайших в мировой литературе писателей-юмористов. О Шалом Алейхеме написаны монографии - на идиш: Д. Лобковского «Шолем Алейхем ун зайне х елдн» («Шалом Алейхем и его герои», Т.-А., 1959), коллективная «Шолем Алейхемс бух» («Книга о Шалом Алейхеме», под редакцией И. Д. Берковича, Н.-Й., 1967; советские монографии - см. выше), на иврите: А. Бейлина (Мерхавия, 1945, 2-е издание 1959), Г. Креселя (Т.-А., 1959), Ш. Нигера (Т.-А., 1960), М. Плая (Н.-Й., 1965), Д. Б. Малкина «Х а-универсали бе-Шалом-Алейхем» («Универсальное в творчестве Шалом Алейхема», Т.-А., 1970), Д. Мирона (Т.-А., 1970; 2-е издание 1976), И. Ша-Лавана (Т.-А., 1975), М. Житницкого (Т.-А., 1977), Х. Шмерука (Т.-А., 1980).

Мемориальный дом-музей Шалом Алейхема существует и на Украине, на родине писателя в городе Переяславе-Хмельницком. В 1997 г. установлен памятник Шалом Алейхему в Киеве.

Брат Шалом Алейхема, Вольф (Вевик) Рабинович (1864–1939), по профессии перчаточник, автор книги воспоминаний о Шалом Алейхеме «Майн брудер Шолем Алейхем» («Мой брат Шалом Алейхем», Киев, 1939; на русском языке опубликована частично в сборнике «Шолом-Алейхем - писатель и человек», М., 1984, полностью в «Сборнике статей по еврейской истории и литературе», Реховот, 1994; кн. 3 и 4, перевод Ш. Жидовецкого).

Внучка Шалом Алейхема, Бел Кауфман (1912, Одесса, – 2014, Нью-Йорк), американская писательница. Приехала с родителями в США в 1924 г. Автор рассказов о нью-йоркских детях и учительском труде. Ее роман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» (Н.-Й., 1966; русский перевод в журнале «Иностранная литература», М., 1967, №6) был в 1970-е гг. популярен в СССР. Написала также роман «Любовь и так далее» (Н.-Й., 1981). Автор воспоминаний о Шалом Алейхеме: «Папа́ Шолом-Алейхем» (опубликованы на русском языке в сборнике «Шолом-Алейхем - писатель и человек», М., 1984). Ежегодно в годовщину смерти Шалом Алейхема собирала поклонников творчества писателя в своем доме, в синагоге или в здании ИВО и устраивала публичные чтения его рассказов. Выступала с лекциями о творчестве Шалом Алейхема.